Efésios 5

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 SOYEZ donc imitateurs de Dieu, comme chers enfans.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos muito amados.
2 Et cheminez en charité, ainfi que Chrift auffi nous a aimez, & s'eft donné foi-mefme pour nous, en oblation & facrifice à Dieu, en odeur de bonne fenteur.
2 Progredi na caridade, segundo o exemplo de Cristo, que nos amou e por nós se entregou a Deus como oferenda e sacrifício de agradável odor.
3 Que la paillardife, & toute fouileure, ou avarice, ne foit pas mefmes nommé entre vous, ainfi qu'il appartient aux Saints :
3 Quanto à fornicação, à impureza, sob qualquer forma, ou à avareza, que disto nem se faça menção entre vós, como convém a santos.
4 Ni chofes vilaine, ni parole folle, ni plaifanterie, qui font chofes qui ne font pas bien feantes : mais pluftoft action de graces.
4 Nada de obscenidades, de conversas tolas ou levianas, porque tais coisas não convêm; em vez disto, ações de graças.
5 Car vous fçavez ceci, que nul paillard, ou immonde, ou avaricieux, qui eft idolatre, n'a point d'heritage au royaume de Chrift & de Dieu.
5 Porque sabei-o bem: nenhum dissoluto, ou impuro, ou avarento - verdadeiros idólatras! - terá herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Que nul ne vous feduife par de vains difcours : car pour ces chofes l'ire de Dieu vient fur les enfans de rebellion.
6 E ninguém vos seduza com vãos discursos. Estes são os pecados que atraem a ira de Deus sobre os rebeldes.
7 Ne foyez donc point leurs compagnons.
7 Não vos comprometais com eles.
8 Car vous eftiez autrefois tenebres : mais maintenant vous eftes lumiere au Seigneur : cheminez comme enfans de lumiere :
8 Outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor: comportai-vos como verdadeiras luzes.
9 (Car le fruit de l'Efprit confifte en toute debonnaireté, juftice, & verité.)
9 Ora, o fruto da luz é bondade, justiça e verdade.
10 Efprouvans ce qui eft agreable au Seigneur.
10 Procurai o que é agradável ao Senhor,
11 Et ne communiquez point aux œuvres infructueufes de tenebres, mais mefmes redarguez-les pluftoft.
11 e não tenhais cumplicidade nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, condenai-as abertamente.
12 Car il eft mefmes deshonnefte de dire les chofes qui font faites par eux en cachette.
12 Porque as coisas que tais homens fazem ocultamente é vergonhoso até falar delas.
13 Mais toutes chofes eftant redarguées par la lumiere, font renduës manifeftes : car la lumiere eft celle qui manifefte tout.
13 Mas tudo isto, ao ser reprovado, torna-se manifesto pela luz.
14 A caufe dequoi il dit, Reveille-toi, toi qui dors, & te releve des morts, & Chrift t'éclairera.
14 E tudo o que se manifesta deste modo torna-se luz. Por isto {a Escritura} diz: Desperta, tu que dormes! Levanta-te dentre os mortos e Cristo te iluminará {Is 26,19; 60,1}!
15 Avifez donc comment vous cheminez foigneufement, non point comme eftant dénuez de fageffe, mais comme eftans fages :
15 Vigiai, pois, com cuidado sobre a vossa conduta: que ela não seja conduta de insensatos, mas de sábios
16 Rachetans le temps : car les jours font mauvais.
16 que aproveitam ciosamente o tempo, pois os dias são maus.
17 C'eft pourquoi ne foyez point fans prudence, mais bien entendans quelle eft la volonté du Seigneur.
17 Não sejais imprudentes, mas procurai compreender qual seja a vontade de Deus.
18 Et ne vous enyvrez point de vin, auquel il y a de la diffolution : mais foyez remplis de l'Efprit :
18 Não vos embriagueis com vinho, que é uma fonte de devassidão, mas enchei-vos do Espírito.
19 Parlans entre vous par Pfeaumes, loüange, & chanfons fpirituelles : chantans & pfalmodians en voftre cœur au Seigneur :
19 Recitai entre vós salmos, hinos e cânticos espirituais. Cantai e celebrai de todo o coração os louvores do Senhor.
20 Rendans toûjours graces pour toutes chofes, au non de noftre Seigneur Jefus Chrift, à noftre Dieu & Pere :
20 Rendei graças, sem cessar e por todas as coisas, a Deus Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo!
21 Vous foufmettans les uns aux autres en la crainte de Dieu.
21 Sujeitai-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Femmes, foyez fujettes à vos propres maris, comme au Seigneur.
22 As mulheres sejam submissas a seus maridos, como ao Senhor,
23 Car le mari eft le chef de la femme, ainfi que Chrift auffi eft le chef de l'Eglife, & pareillement eft le Sauveur de fon corps.
23 pois o marido é o chefe da mulher, como Cristo é o chefe da Igreja, seu corpo, da qual ele é o Salvador.
24 Comme donc l'Eglife eft fujette à Chrift, que femblablement auffi les femmes le foyent à leurs propres maris, en toutes chofes.
24 Ora, assim como a Igreja é submissa a Cristo, assim também o sejam em tudo as mulheres a seus maridos.
25 Vous maris, aimez vos femmes, comme auffi Chrift a aimé l'Eglife, & s'eft donné foi-mefme pour elle.
25 Maridos, amai as vossas mulheres, como Cristo amou a Igreja e se entregou por ela,
26 Afin qu'il la fanctifiaft, apres l'avoir nettoyée par le lavement d'eau par la parole :
26 para santificá-la, purificando-a pela água do batismo com a palavra,
27 Afin qu'il fe la rendift une Eglife glorieufe, n'ayant point de tache, ni ride, ni autre telle chofe : mais afin qu'elle fuft fainte & irreprehenfible.
27 para apresentá-la a si mesmo toda gloriosa, sem mácula, sem ruga, sem qualquer outro defeito semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Ainfi les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps : Celui qui aime fa femme, s'aime foi-mefme.
28 Assim os maridos devem amar as suas mulheres, como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Car perfonne n'eut jamais en haine fa chair, mais il la nourrit & l'entretient, comme auffi le Seigneur l'Eglife.
29 Certamente, ninguém jamais aborreceu a sua própria carne; ao contrário, cada qual a alimenta e a trata, como Cristo faz à sua Igreja -
30 Car nous fommes membres de fon corps, eftant de fa chair & de fes os.
30 porque somos membros de seu corpo.
31 Pour cela l'homme delaiffera fon pere & fa mere, & s'adjoindra à fa femme : & les deux feront une mefme chair.
31 Por isso, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois constituirão uma só carne {Gn 2,24}.
32 Ce myftere eft grand : or je parle touchant Chrift & l'Eglife.
32 Este mistério é grande, quero dizer, com referência a Cristo e à Igreja.
33 Partant quant à vous auffi, que chacun en fon endroit aime fa femme comme foi-mefme, & que la femme revere fon mari.
33 Em resumo, o que importa é que cada um de vós ame a sua mulher como a si mesmo, e a mulher respeite o seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.