Efésios 5
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs BKJ
BKJ BKJ
1 SOYEZ donc imitateurs de Dieu, comme chers enfans.
1 Sede, pois, seguidores de Deus, como filhos queridos;
2 Et cheminez en charité, ainfi que Chrift auffi nous a aimez, & s'eft donné foi-mefme pour nous, en oblation & facrifice à Dieu, en odeur de bonne fenteur.
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou, e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Que la paillardife, & toute fouileure, ou avarice, ne foit pas mefmes nommé entre vous, ainfi qu'il appartient aux Saints :
3 Mas a fornicação e toda impureza ou avareza nem ainda se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Ni chofes vilaine, ni parole folle, ni plaifanterie, qui font chofes qui ne font pas bien feantes : mais pluftoft action de graces.
4 nem imundícia, nem conversas tolas, nem gracejos, que não convêm; mas, antes, ações de graças.
5 Car vous fçavez ceci, que nul paillard, ou immonde, ou avaricieux, qui eft idolatre, n'a point d'heritage au royaume de Chrift & de Dieu.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou pessoa impura, ou homem avarento, o qual é idolatra, tem herança alguma no reino de Cristo e de Deus.
6 Que nul ne vous feduife par de vains difcours : car pour ces chofes l'ire de Dieu vient fur les enfans de rebellion.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por essas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Ne foyez donc point leurs compagnons.
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 Car vous eftiez autrefois tenebres : mais maintenant vous eftes lumiere au Seigneur : cheminez comme enfans de lumiere :
8 Porque, noutro tempo, éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz,
9 (Car le fruit de l'Efprit confifte en toute debonnaireté, juftice, & verité.)
9 (pois o fruto do Espírito está em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Efprouvans ce qui eft agreable au Seigneur.
10 aprovando o que é aceitável ao Senhor.
11 Et ne communiquez point aux œuvres infructueufes de tenebres, mais mefmes redarguez-les pluftoft.
11 E não tenhais comunhão com as obras infrutíferas das trevas, mas, antes, reprovai-as.
12 Car il eft mefmes deshonnefte de dire les chofes qui font faites par eux en cachette.
12 Porque até falar destas coisas que são feitas por eles em secreto é vergonha.
13 Mais toutes chofes eftant redarguées par la lumiere, font renduës manifeftes : car la lumiere eft celle qui manifefte tout.
13 Mas todas as coisas que são reprovadas, são manifestadas pela luz: Pois tudo o que manifesta é luz.
14 A caufe dequoi il dit, Reveille-toi, toi qui dors, & te releve des morts, & Chrift t'éclairera.
14 Pelo que ele diz: Desperta, ó tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te dará a luz.
15 Avifez donc comment vous cheminez foigneufement, non point comme eftant dénuez de fageffe, mais comme eftans fages :
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como tolos, mas como sábios,
16 Rachetans le temps : car les jours font mauvais.
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 C'eft pourquoi ne foyez point fans prudence, mais bien entendans quelle eft la volonté du Seigneur.
17 Por isso não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Et ne vous enyvrez point de vin, auquel il y a de la diffolution : mais foyez remplis de l'Efprit :
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há excesso, mas enchei-vos do Espírito;
19 Parlans entre vous par Pfeaumes, loüange, & chanfons fpirituelles : chantans & pfalmodians en voftre cœur au Seigneur :
19 falando entre vós com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, cantando e louvando ao Senhor no vosso coração,
20 Rendans toûjours graces pour toutes chofes, au non de noftre Seigneur Jefus Chrift, à noftre Dieu & Pere :
20 dando sempre graças por todas as coisas a Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Vous foufmettans les uns aux autres en la crainte de Dieu.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 Femmes, foyez fujettes à vos propres maris, comme au Seigneur.
22 Esposas, submetam-se aos seus maridos, como ao Senhor.
23 Car le mari eft le chef de la femme, ainfi que Chrift auffi eft le chef de l'Eglife, & pareillement eft le Sauveur de fon corps.
23 Porque o marido é a cabeça da esposa, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Comme donc l'Eglife eft fujette à Chrift, que femblablement auffi les femmes le foyent à leurs propres maris, en toutes chofes.
24 Portanto, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seu marido.
25 Vous maris, aimez vos femmes, comme auffi Chrift a aimé l'Eglife, & s'eft donné foi-mefme pour elle.
25 Maridos, amem suas esposas, assim como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 Afin qu'il la fanctifiaft, apres l'avoir nettoyée par le lavement d'eau par la parole :
26 para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 Afin qu'il fe la rendift une Eglife glorieufe, n'ayant point de tache, ni ride, ni autre telle chofe : mais afin qu'elle fuft fainte & irreprehenfible.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, ou ruga, ou coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Ainfi les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps : Celui qui aime fa femme, s'aime foi-mefme.
28 Assim devem os maridos amar a sua própria esposa como a seu próprio corpo. Quem ama a sua esposa ama-se a si mesmo.
29 Car perfonne n'eut jamais en haine fa chair, mais il la nourrit & l'entretient, comme auffi le Seigneur l'Eglife.
29 Porque nenhum homem detestou a sua própria carne; antes, a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 Car nous fommes membres de fon corps, eftant de fa chair & de fes os.
30 porque somos membros do seu corpo, da sua carne, e dos seus ossos.
31 Pour cela l'homme delaiffera fon pere & fa mere, & s'adjoindra à fa femme : & les deux feront une mefme chair.
31 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua esposa; e os dois serão uma só carne.
32 Ce myftere eft grand : or je parle touchant Chrift & l'Eglife.
32 Este é um grande mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Partant quant à vous auffi, que chacun en fon endroit aime fa femme comme foi-mefme, & que la femme revere fon mari.
33 Assim também vós, cada um em particular ame a sua própria esposa como a si mesmo, e a esposa reverencie seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.