Efésios 5

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 SOYEZ donc imitateurs de Dieu, comme chers enfans.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Et cheminez en charité, ainfi que Chrift auffi nous a aimez, & s'eft donné foi-mefme pour nous, en oblation & facrifice à Dieu, en odeur de bonne fenteur.
2 e andai em amor, como também Cristo vos amou e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Que la paillardife, & toute fouileure, ou avarice, ne foit pas mefmes nommé entre vous, ainfi qu'il appartient aux Saints :
3 Mas a prostituição e toda impureza ou avareza nem ainda se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Ni chofes vilaine, ni parole folle, ni plaifanterie, qui font chofes qui ne font pas bien feantes : mais pluftoft action de graces.
4 nem torpezas, nem parvoíces, nem chocarrices, que não convêm; mas, antes, ações de graças.
5 Car vous fçavez ceci, que nul paillard, ou immonde, ou avaricieux, qui eft idolatre, n'a point d'heritage au royaume de Chrift & de Dieu.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum fornicador, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Que nul ne vous feduife par de vains difcours : car pour ces chofes l'ire de Dieu vient fur les enfans de rebellion.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por essas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Ne foyez donc point leurs compagnons.
7 Portanto, não sejais seus companheiros.
8 Car vous eftiez autrefois tenebres : mais maintenant vous eftes lumiere au Seigneur : cheminez comme enfans de lumiere :
8 Porque, noutro tempo, éreis trevas, mas, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 (Car le fruit de l'Efprit confifte en toute debonnaireté, juftice, & verité.)
9 (porque o fruto do Espírito está em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Efprouvans ce qui eft agreable au Seigneur.
10 aprovando o que é agradável ao Senhor.
11 Et ne communiquez point aux œuvres infructueufes de tenebres, mais mefmes redarguez-les pluftoft.
11 E não comuniqueis com as obras infrutuosas das trevas, mas, antes, condenai-as.
12 Car il eft mefmes deshonnefte de dire les chofes qui font faites par eux en cachette.
12 Porque o que eles fazem em oculto, até dizê-lo é torpe.
13 Mais toutes chofes eftant redarguées par la lumiere, font renduës manifeftes : car la lumiere eft celle qui manifefte tout.
13 Mas todas essas coisas se manifestam, sendo condenadas pela luz, porque a luz tudo manifesta.
14 A caufe dequoi il dit, Reveille-toi, toi qui dors, & te releve des morts, & Chrift t'éclairera.
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te esclarecerá.
15 Avifez donc comment vous cheminez foigneufement, non point comme eftant dénuez de fageffe, mais comme eftans fages :
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 Rachetans le temps : car les jours font mauvais.
16 remindo o tempo, porquanto os dias são maus.
17 C'eft pourquoi ne foyez point fans prudence, mais bien entendans quelle eft la volonté du Seigneur.
17 Pelo que não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Et ne vous enyvrez point de vin, auquel il y a de la diffolution : mais foyez remplis de l'Efprit :
18 E não vos embriagueis com vinho, em que há contenda, mas enchei-vos do Espírito,
19 Parlans entre vous par Pfeaumes, loüange, & chanfons fpirituelles : chantans & pfalmodians en voftre cœur au Seigneur :
19 falando entre vós com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,
20 Rendans toûjours graces pour toutes chofes, au non de noftre Seigneur Jefus Chrift, à noftre Dieu & Pere :
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Vous foufmettans les uns aux autres en la crainte de Dieu.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 Femmes, foyez fujettes à vos propres maris, comme au Seigneur.
22 Vós, mulheres, sujeitai-vos a vosso marido, como ao Senhor;
23 Car le mari eft le chef de la femme, ainfi que Chrift auffi eft le chef de l'Eglife, & pareillement eft le Sauveur de fon corps.
23 porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Comme donc l'Eglife eft fujette à Chrift, que femblablement auffi les femmes le foyent à leurs propres maris, en toutes chofes.
24 De sorte que, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seu marido.
25 Vous maris, aimez vos femmes, comme auffi Chrift a aimé l'Eglife, & s'eft donné foi-mefme pour elle.
25 Vós, maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 Afin qu'il la fanctifiaft, apres l'avoir nettoyée par le lavement d'eau par la parole :
26 para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 Afin qu'il fe la rendift une Eglife glorieufe, n'ayant point de tache, ni ride, ni autre telle chofe : mais afin qu'elle fuft fainte & irreprehenfible.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Ainfi les maris doivent aimer leurs femmes comme leurs propres corps : Celui qui aime fa femme, s'aime foi-mefme.
28 Assim devem os maridos amar a sua própria mulher como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher ama-se a si mesmo.
29 Car perfonne n'eut jamais en haine fa chair, mais il la nourrit & l'entretient, comme auffi le Seigneur l'Eglife.
29 Porque nunca ninguém aborreceu a sua própria carne; antes, a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 Car nous fommes membres de fon corps, eftant de fa chair & de fes os.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Pour cela l'homme delaiffera fon pere & fa mere, & s'adjoindra à fa femme : & les deux feront une mefme chair.
31 Por isso, deixará o homem seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e serão dois numa carne.
32 Ce myftere eft grand : or je parle touchant Chrift & l'Eglife.
32 Grande é este mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Partant quant à vous auffi, que chacun en fon endroit aime fa femme comme foi-mefme, & que la femme revere fon mari.
33 Assim também vós, cada um em particular ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie o marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.