Efésios 4

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 JE vous prie donc, moi le prifonnier au Seigneur, que vous cheminez dignement comme il eft féant à la vocation à la vocation à laquelle vous eftes appellés :
1 Portanto, como prisioneiro no Senhor, suplico-lhes que vivam de modo digno do chamado que receberam.
2 Avec toute humilité & douceur, avec un efprit patient, fupportans l'un l'autre en charité.
2 Sejam sempre humildes e amáveis, tolerando pacientemente uns aos outros em amor.
3 Eftans foigneux de garder l'unité de l'Efprit par le lien de la paix.
3 Façam todo o possível para se manterem unidos no Espírito, ligados pelo vínculo da paz.
4 Il y a un feul corps & un feul Efprit, comme auffi vous eftes appellez en une feule efperance de voftre vocation.
4 Pois há um só corpo e um só Espírito, assim como vocês foram chamados para uma só esperança.
5 Il y a un feul Seigneur, une feule foi, un feul Baptefme.
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 Un feul Dieu & Pere de tous, qui eft fur tous, & parmi tous, & en nous tous.
6 um só Deus e Pai de tudo, o qual está sobre todos, em todos, e vive por meio de todos.
7 Mais la grace eft donnée à chacun de nous, felon la mefure du don de Chrift.
7 A cada um de nós, porém, ele concedeu uma dádiva, por meio da generosidade de Cristo.
8 Pour laquelle chofe il dit, Eftant monté en haut il a mené captive une grande multitude de captifs, & a donné des dons aux hommes.
8 Por isso as Escrituras dizem: “Quando ele subiu às alturas, levou muitos prisioneiros e concedeu dádivas ao povo”.
9 Or ce qu'il eft monté, qu'eft-ce autre chofe finon que premierement il eftoit defcendu és parties les plus baffes de la terre ?
9 Notem que diz que “ele subiu”. Por certo, isso significa que Cristo também desceu ao mundo inferior.
10 Celui qui eft defcendu, c'eft le mefme qui eft monté fur tous les cieux, afin qu'il remplift toutes chofes.
10 E aquele que desceu é o mesmo que subiu acima de todos os céus, a fim de encher consigo mesmo todas as coisas.
11 Lui mefme donc a donné les uns pour eftre Apoftres, & les autres pour eftre Prophetes, & les autres pour eftre Evangeliftes, & les autres pour eftre Pafteurs & Docteurs :
11 Ele designou alguns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas, outros para pastores e mestres.
12 Pour l'affemblage des Saints, pour l'œuvre du miniftere, pour l'edification du corps de Chrift :
12 Eles são responsáveis por preparar o povo santo para realizar sua obra e edificar o corpo de Cristo,
13 Jufques à ce que nous nous rencontrions tous en l'unité de la foi, & de la connoiffance du Fils de Dieu, en homme parfait, à la mefure de la parfaite ftature de Chrift.
13 até que todos alcancemos a unidade que a fé e o conhecimento do Filho de Deus produzem e amadureçamos, chegando à completa medida da estatura de Cristo.
14 Afin que nous ne foyons plus enfans, flottans, & eftans demeurez çà & là à tous vents de doctrine, par la piperie des hommes, & par leur rufe à cauteleufement feduire :
14 Então não seremos mais imaturos como crianças, nem levados de um lado para outro, empurrados por qualquer vento de novos ensinamentos, e também não seremos influenciados quando nos tentarem enganar com mentiras astutas.
15 Mais afin que fuivans la verité avec charité, nous croiffions en tout en celui qui eft le chef, affavoir Chrift.
15 Em vez disso, falaremos a verdade em amor, tornando-nos, em todos os aspectos, cada vez mais parecidos com Cristo, que é a cabeça.
16 Duquel tout le corps bien ajufté & ferré enfemble par toutes les jointures du fourniffement, prend l'accroiffement du corps, felon la vigueur qui eft en la mefure de chaque partie, pour l'edification de foi-mefme en charité.
16 Ele faz que todo o corpo se encaixe perfeitamente. E cada parte, ao cumprir sua função específica, ajuda as demais a crescer, para que todo o corpo se desenvolva e seja saudável em amor.
17 Voici donc ce que je dis & attefte de par le Seigneur, c'eft que vous ne cheminez plus comme auffi le refte des Gentils chemine en la vanité de leur penfée :
17 Assim, eu lhes digo com a autoridade do Senhor: não vivam mais como os gentios, levados por pensamentos vazios e inúteis.
18 Ayans leur entendement obfcurci de tenebres, & eftans eftrangez de la vie de Dieu, à caufe de l'ignorance qui eft en eux, par l'endurciffement de leur cœur.
18 A mente deles está mergulhada na escuridão. Andam sem rumo, alienados da vida que Deus dá, pois são ignorantes e endureceram o coração para ele.
19 Lefquels ayans perdu tout fentiment, fe font abandonnez à diffolution, pour commettre toute fouilleure, à qui en feroit pis.
19 Tornaram-se insensíveis, vivem em função dos prazeres sensuais e praticam avidamente toda espécie de impureza.
20 Mais vous n'avez point ainfi appris Chrift :
20 Mas não foi isso que vocês aprenderam de Cristo.
21 Voire fi vous l'avez efcouté, & fi vous avez efté enfeignez de par lui, ainfi que la verité eft en Jefus :
21 Uma vez que ouviram falar de Jesus e foram ensinados sobre a verdade que vem dele,
22 Affavoir que vous defpouilliez le vieil homme, quant à la converfation precedente, lequel fe corrompt par les convoitifes qui feduifent :
22 livrem-se de sua antiga natureza e de seu velho modo de viver, corrompido pelos desejos impuros e pelo engano.
23 Et que vous foyez renouvellez en l'efprit de voftre entendement :
23 Deixem que o Espírito renove seus pensamentos e atitudes
24 Et que vous foyez reveftus du nouvel homme, creé felon Dieu en juftice & vraye fainteté.
24 e revistam-se de sua nova natureza, criada para ser verdadeiramente justa e santa como Deus.
25 C'eft pourquoi ayans defpouillé le menfonge, parlez en verité chacun avec fon prochain : car nous fommes membres les uns des autres.
25 Portanto, abandonem a mentira e digam a verdade a seu próximo, pois somos todos parte do mesmo corpo.
26 Courroucez-vous, & ne pechez point : que le Soleil ne fe couche point fur voftre courroux.
26 E “não pequem ao permitir que a ira os controle”. Acalmem a ira antes que o sol se ponha,
27 Et ne donnez point de lieu au diable.
27 pois ela cria oportunidades para o diabo.
28 Que celui qui defroboit, ne defrobbe plus, mais pluftoft qu'il travaille en ouvrant de fes mains en ce qui eft bon : afin qu'il ait pour departir à celui qui en a befoin.
28 Quem é ladrão, pare de roubar. Em vez disso, use as mãos para trabalhar com empenho e honestidade e, assim, ajudar generosamente os necessitados.
29 Que nul propos infect ne forte de voftre bouche : mais celui qui eft bon à l'ufage d'edification, afin qu'il donne grace à ceux qui l'oyent.
29 Evitem o linguajar sujo e insultante. Que todas as suas palavras sejam boas e úteis, a fim de dar ânimo àqueles que as ouvirem.
30 Et ne contriftez point le Saint Efprit de Dieu, par lequel vous avez efté feellez pour le jour de la redemption.
30 Não entristeçam o Espírito Santo de Deus, o selo que ele colocou sobre vocês para o dia em que nos resgatará como sua propriedade.
31 Que toute amertume, & colere, & ire, & crierie, & mefdifance, foyent oftées de vous, avec toute malice.
31 Livrem-se de toda amargura, raiva, ira, das palavras ásperas e da calúnia, e de todo tipo de maldade.
32 Mais foyez benins les uns envers les autres, pleins de compaffion, & pardonnans les uns aux autres, ainfi auffi que Dieu vous a pardonné par Chrift.
32 Em vez disso, sejam bondosos e tenham compaixão uns dos outros, perdoando-se como Deus os perdoou em Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.