Efésios 4

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 JE vous prie donc, moi le prifonnier au Seigneur, que vous cheminez dignement comme il eft féant à la vocation à la vocation à laquelle vous eftes appellés :
1 Como prisioneiro no Senhor, rogo-lhes que vivam de maneira digna da vocação que receberam.
2 Avec toute humilité & douceur, avec un efprit patient, fupportans l'un l'autre en charité.
2 Sejam completamente humildes e dóceis, e sejam pacientes, suportando uns aos outros com amor.
3 Eftans foigneux de garder l'unité de l'Efprit par le lien de la paix.
3 Façam todo o esforço para conservar a unidade do Espírito pelo vínculo da paz.
4 Il y a un feul corps & un feul Efprit, comme auffi vous eftes appellez en une feule efperance de voftre vocation.
4 Há um só corpo e um só Espírito, assim como a esperança para a qual vocês foram chamados é uma só;
5 Il y a un feul Seigneur, une feule foi, un feul Baptefme.
5 há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 Un feul Dieu & Pere de tous, qui eft fur tous, & parmi tous, & en nous tous.
6 um só Deus e Pai de todos, que é sobre todos, por meio de todos e em todos.
7 Mais la grace eft donnée à chacun de nous, felon la mefure du don de Chrift.
7 E a cada um de nós foi concedida a graça, conforme a medida repartida por Cristo.
8 Pour laquelle chofe il dit, Eftant monté en haut il a mené captive une grande multitude de captifs, & a donné des dons aux hommes.
8 Por isso é que foi dito: "Quando ele subiu em triunfo às alturas, levou cativo muitos prisioneiros, e deu dons aos homens".
9 Or ce qu'il eft monté, qu'eft-ce autre chofe finon que premierement il eftoit defcendu és parties les plus baffes de la terre ?
9 ( Que significa "ele subiu", senão que também descera às profundezas da terra?
10 Celui qui eft defcendu, c'eft le mefme qui eft monté fur tous les cieux, afin qu'il remplift toutes chofes.
10 Aquele que desceu é o mesmo que subiu acima de todos os céus, a fim de encher todas as coisas. )
11 Lui mefme donc a donné les uns pour eftre Apoftres, & les autres pour eftre Prophetes, & les autres pour eftre Evangeliftes, & les autres pour eftre Pafteurs & Docteurs :
11 E ele designou alguns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas, e outros para pastores e mestres,
12 Pour l'affemblage des Saints, pour l'œuvre du miniftere, pour l'edification du corps de Chrift :
12 com o fim de preparar os santos para a obra do ministério, para que o corpo de Cristo seja edificado,
13 Jufques à ce que nous nous rencontrions tous en l'unité de la foi, & de la connoiffance du Fils de Dieu, en homme parfait, à la mefure de la parfaite ftature de Chrift.
13 até que todos alcancemos a unidade da fé e do conhecimento do Filho de Deus, e cheguemos à maturidade, atingindo a medida da plenitude de Cristo.
14 Afin que nous ne foyons plus enfans, flottans, & eftans demeurez çà & là à tous vents de doctrine, par la piperie des hommes, & par leur rufe à cauteleufement feduire :
14 O propósito é que não sejamos mais como crianças, levados de um lado para outro pelas ondas, nem jogados para cá e para lá por todo vento de doutrina e pela astúcia e esperteza de homens que induzem ao erro.
15 Mais afin que fuivans la verité avec charité, nous croiffions en tout en celui qui eft le chef, affavoir Chrift.
15 Antes, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo.
16 Duquel tout le corps bien ajufté & ferré enfemble par toutes les jointures du fourniffement, prend l'accroiffement du corps, felon la vigueur qui eft en la mefure de chaque partie, pour l'edification de foi-mefme en charité.
16 Dele todo o corpo, ajustado e unido pelo auxílio de todas as juntas, cresce e edifica-se a si mesmo em amor, na medida em que cada parte realiza a sua função.
17 Voici donc ce que je dis & attefte de par le Seigneur, c'eft que vous ne cheminez plus comme auffi le refte des Gentils chemine en la vanité de leur penfée :
17 Assim, eu lhes digo, e no Senhor insisto, que não vivam mais como os gentios, que vivem na futilidade dos seus pensamentos.
18 Ayans leur entendement obfcurci de tenebres, & eftans eftrangez de la vie de Dieu, à caufe de l'ignorance qui eft en eux, par l'endurciffement de leur cœur.
18 Eles estão obscurecidos no entendimento e separados da vida de Deus por causa da ignorância em que estão, devido ao endurecimento dos seus corações.
19 Lefquels ayans perdu tout fentiment, fe font abandonnez à diffolution, pour commettre toute fouilleure, à qui en feroit pis.
19 Tendo perdido toda a sensibilidade, ele se entregaram à depravação, cometendo com avidez toda espécie de impureza.
20 Mais vous n'avez point ainfi appris Chrift :
20 Todavia, não foi assim que vocês aprenderam de Cristo.
21 Voire fi vous l'avez efcouté, & fi vous avez efté enfeignez de par lui, ainfi que la verité eft en Jefus :
21 De fato, vocês ouviram falar dele, e nele foram ensinados de acordo com a verdade que está em Jesus.
22 Affavoir que vous defpouilliez le vieil homme, quant à la converfation precedente, lequel fe corrompt par les convoitifes qui feduifent :
22 Quanto à antiga maneira de viver, vocês foram ensinados a despir-se do velho homem, que se corrompe por desejos enganosos,
23 Et que vous foyez renouvellez en l'efprit de voftre entendement :
23 a serem renovados no modo de pensar e
24 Et que vous foyez reveftus du nouvel homme, creé felon Dieu en juftice & vraye fainteté.
24 a revestir-se do novo homem, criado para ser semelhante a Deus em justiça e em santidade provenientes da verdade.
25 C'eft pourquoi ayans defpouillé le menfonge, parlez en verité chacun avec fon prochain : car nous fommes membres les uns des autres.
25 Portanto, cada um de vocês deve abandonar a mentira e falar a verdade ao seu próximo, pois todos somos membros de um mesmo corpo.
26 Courroucez-vous, & ne pechez point : que le Soleil ne fe couche point fur voftre courroux.
26 "Quando vocês ficarem irados, não pequem". Apazigüem a sua ira antes que o sol se ponha,
27 Et ne donnez point de lieu au diable.
27 e não dêem lugar ao diabo.
28 Que celui qui defroboit, ne defrobbe plus, mais pluftoft qu'il travaille en ouvrant de fes mains en ce qui eft bon : afin qu'il ait pour departir à celui qui en a befoin.
28 O que furtava não furte mais; antes trabalhe, fazendo algo de útil com as mãos, para que tenha o que repartir com quem estiver em necessidade.
29 Que nul propos infect ne forte de voftre bouche : mais celui qui eft bon à l'ufage d'edification, afin qu'il donne grace à ceux qui l'oyent.
29 Nenhuma palavra torpe saia da boca de vocês, mas apenas a que for útil para edificar os outros, conforme a necessidade, para que conceda graça aos que a ouvem.
30 Et ne contriftez point le Saint Efprit de Dieu, par lequel vous avez efté feellez pour le jour de la redemption.
30 Não entristeçam o Espírito Santo de Deus, com o qual vocês foram selados para o dia da redenção.
31 Que toute amertume, & colere, & ire, & crierie, & mefdifance, foyent oftées de vous, avec toute malice.
31 Livrem-se de toda amargura, indignação e ira, gritaria e calúnia, bem como de toda maldade.
32 Mais foyez benins les uns envers les autres, pleins de compaffion, & pardonnans les uns aux autres, ainfi auffi que Dieu vous a pardonné par Chrift.
32 Sejam bondosos e compassivos uns para com os outros, perdoando-se mutuamente, assim como Deus perdoou vocês em Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.