Efésios 3
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 POUR cette caufe, moi Paul fuis le prifonnier de Jefus Chrift pour vous les Gentils :
1 Por essa razão, eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus por amor de vocês, gentios —
2 Voire fi vous avez entendu la difpenfation de la grace de Dieu, qui m'a efté donnée envers vous :
2 Certamente vocês ouviram falar da responsabilidade imposta a mim em favor de vocês pela graça de Deus,
3 Comment par revelation il m'a donné à connoiftre le myftere : (ainfi que par ci-devant je vous ai efcrit en peu de mots :
3 isto é, o mistério que me foi dado a conhecer por revelação, como já lhes escrevi brevemente.
4 D'où le lifant vous pouvés connoiftre l'intelligence que j'ai au myftere de Chrift.)
4 Ao lerem isso vocês poderão entender a minha compreensão do mistério de Cristo.
5 Lequel n'a point efté donné à connoiftre aux enfans des hommes és autres âges, ainfi que maintenant il a efté revelé par l'Efprit à fes faints Apoftres & Prophetes :
5 Esse mistério não foi dado a conhecer aos homens doutras gerações, mas agora foi revelado pelo Espírito aos santos apóstolos e profetas de Deus,
6 Affavoir que les Gentils font coheritiers, & d'un mefme corps, & participans enfemble de la promeffe d'icelui en Jefus Chrift, par l'Evangile.
6 a saber, que mediante o evangelho os gentios são co-herdeiros com Israel, membros do mesmo corpo, e co-participantes da promessa em Cristo Jesus.
7 Duquel j'ai efté fait miniftre, felon le don de la grace de Dieu, lequel m'a efté donné fuivant l'efficace de fa puiffance.
7 Deste me tornei ministro pelo dom da graça de Deus, a mim concedida pela operação de seu poder.
8 Cette grace m'a efté donnée à moi qui fuis le moindre de tous les Saincts, pour annoncer entre les Gentils les richeffes incomprehenfibles de Chrift :
8 Embora eu seja o menor dos menores dentre todos os santos, foi-me concedida esta graça de anunciar aos gentios as insondáveis riquezas de Cristo
9 Et pour mettre en evidence devant tous quelle eft la communication du myftere, qui eftoit caché de tout temps en Dieu, qui a creé toutes chofes par Jefus Chrift :
9 e esclarecer a todos a administração deste mistério que, durante as épocas passadas, foi mantido oculto em Deus, que criou todas as coisas.
10 Afin que la fapience de Dieu, qui eft diverfe en toutes fortes, foit maintenant donnée à connoiftre aux Principautez & aux Puiffances, és lieux celeftes, par l'Eglife :
10 A intenção dessa graça era que agora, mediante a igreja, a multiforme sabedoria de Deus se tornasse conhecida dos poderes e autoridades nas regiões celestiais,
11 Suivant le propos arrefté dés les fiecles, lequel il a eftabli en Jefus Chrift noftre Seigneur :
11 de acordo com o seu eterno plano que ele realizou em Cristo Jesus, nosso Senhor,
12 Par lequel nous avons hardieffe & accez en confiance, par la foi que nous avons en lui.
12 por intermédio de quem temos livre acesso a Deus em confiança, pela fé nele.
13 C'eft pourquoi je requiers que vous ne vous laffiez point à caufe de mes tribulations que j'endure pour l'amour de vous ; ce qui eft voftre gloire.
13 Portanto, peço-lhes que não se desanimem por causa das minhas tribulações em seu favor, pois elas são uma glória para vocês.
14 Pour laquelle caufe je ploye mes genoux, devant le Pere de noftre Seigneur Jefus Chrift.
14 Por essa razão, ajoelho-me diante do Pai,
15 (Duquel toute la parenté eft nommée és cieux & en la terre.)
15 do qual recebe o nome toda a família nos céus e na terra.
16 Afin que felon les richeffes de fa gloire, il vous donne d'eftre puiffament fortifiez par fon Efprit en l'homme interieur :
16 Oro para que, com as suas gloriosas riquezas, ele os fortaleça no íntimo do seu ser com poder, por meio do seu Espírito,
17 Tellement que Chrift habite en vos cœurs par la foi :
17 para que Cristo habite em seus corações mediante a fé; e oro para que vocês, arraigados e alicerçados em amor,
18 Afin qu'eftant enracinez & fondez en charité, vous puiffiez finalement comprendre avec tous les Saincts, quelle est la largeur & la longueur, & la profondeur & la hauteur ;
18 possam, juntamente com todos os santos, compreender a largura, o comprimento, a altura e a profundidade,
19 Et connoiftre la dilection de Chrift, laquelle furpaffe toute connoiffance : afin que vous foyez remplis en toute plenitude de Dieu.
19 e conhecer o amor de Cristo que excede todo conhecimento, para que vocês sejam cheios de toda a plenitude de Deus.
20 Or à celui qui par la puiffance qui agit en nous avec efficace, peut faire en toute abondance par deffus tout ce que nous demandons & penfons,
20 Àquele que é capaz de fazer infinitamente mais do que tudo o que pedimos ou pensamos, de acordo com o seu poder que atua em nós,
21 A lui foit gloire en l'Eglife, en Jefus Chrift, en tous les âges du fiecle des fiecles. Amen.
21 a ele seja a glória na igreja e em Cristo Jesus, por todas as gerações, para todo o sempre! Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.