Efésios 3

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 POUR cette caufe, moi Paul fuis le prifonnier de Jefus Chrift pour vous les Gentils :
1 Por esta causa eu, Paulo, sou o prisioneiro de Jesus Cristo por vós, os gentios;
2 Voire fi vous avez entendu la difpenfation de la grace de Dieu, qui m'a efté donnée envers vous :
2 Se é que tendes ouvido a dispensação da graça de Deus, que para convosco me foi dada;
3 Comment par revelation il m'a donné à connoiftre le myftere : (ainfi que par ci-devant je vous ai efcrit en peu de mots :
3 Como me foi este mistério manifestado pela revelação, como antes um pouco vos escrevi;
4 D'où le lifant vous pouvés connoiftre l'intelligence que j'ai au myftere de Chrift.)
4 Por isso, quando ledes, podeis perceber a minha compreensão do mistério de Cristo,
5 Lequel n'a point efté donné à connoiftre aux enfans des hommes és autres âges, ainfi que maintenant il a efté revelé par l'Efprit à fes faints Apoftres & Prophetes :
5 O qual noutros séculos não foi manifestado aos filhos dos homens, como agora tem sido revelado pelo Espírito aos seus santos apóstolos e profetas;
6 Affavoir que les Gentils font coheritiers, & d'un mefme corps, & participans enfemble de la promeffe d'icelui en Jefus Chrift, par l'Evangile.
6 A saber, que os gentios são co-herdeiros, e de um mesmo corpo, e participantes da promessa em Cristo pelo evangelho;
7 Duquel j'ai efté fait miniftre, felon le don de la grace de Dieu, lequel m'a efté donné fuivant l'efficace de fa puiffance.
7 Do qual fui feito ministro, pelo dom da graça de Deus, que me foi dado segundo a operação do seu poder.
8 Cette grace m'a efté donnée à moi qui fuis le moindre de tous les Saincts, pour annoncer entre les Gentils les richeffes incomprehenfibles de Chrift :
8 A mim, o mínimo de todos os santos, me foi dada esta graça de anunciar entre os gentios, por meio do evangelho, as riquezas incompreensíveis de Cristo,
9 Et pour mettre en evidence devant tous quelle eft la communication du myftere, qui eftoit caché de tout temps en Dieu, qui a creé toutes chofes par Jefus Chrift :
9 E demonstrar a todos qual seja a comunhão do mistério, que desde os séculos esteve oculto em Deus, que tudo criou por meio de Jesus Cristo;
10 Afin que la fapience de Dieu, qui eft diverfe en toutes fortes, foit maintenant donnée à connoiftre aux Principautez & aux Puiffances, és lieux celeftes, par l'Eglife :
10 Para que agora, pela igreja, a multiforme sabedoria de Deus seja conhecida dos principados e potestades nos céus,
11 Suivant le propos arrefté dés les fiecles, lequel il a eftabli en Jefus Chrift noftre Seigneur :
11 Segundo o eterno propósito que fez em Cristo Jesus nosso Senhor,
12 Par lequel nous avons hardieffe & accez en confiance, par la foi que nous avons en lui.
12 No qual temos ousadia e acesso com confiança, pela nossa fé nele.
13 C'eft pourquoi je requiers que vous ne vous laffiez point à caufe de mes tribulations que j'endure pour l'amour de vous ; ce qui eft voftre gloire.
13 Portanto, vos peço que não desfaleçais nas minhas tribulações por vós, que são a vossa glória.
14 Pour laquelle caufe je ploye mes genoux, devant le Pere de noftre Seigneur Jefus Chrift.
14 Por causa disto me ponho de joelhos perante o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
15 (Duquel toute la parenté eft nommée és cieux & en la terre.)
15 Do qual toda a família nos céus e na terra toma o nome,
16 Afin que felon les richeffes de fa gloire, il vous donne d'eftre puiffament fortifiez par fon Efprit en l'homme interieur :
16 Para que, segundo as riquezas da sua glória, vos conceda que sejais corroborados com poder pelo seu Espírito no homem interior;
17 Tellement que Chrift habite en vos cœurs par la foi :
17 Para que Cristo habite pela fé nos vossos corações; a fim de, estando arraigados e fundados em amor,
18 Afin qu'eftant enracinez & fondez en charité, vous puiffiez finalement comprendre avec tous les Saincts, quelle est la largeur & la longueur, & la profondeur & la hauteur ;
18 Poderdes perfeitamente compreender, com todos os santos, qual seja a largura, e o comprimento, e a altura, e a profundidade,
19 Et connoiftre la dilection de Chrift, laquelle furpaffe toute connoiffance : afin que vous foyez remplis en toute plenitude de Dieu.
19 E conhecer o amor de Cristo, que excede todo o entendimento, para que sejais cheios de toda a plenitude de Deus.
20 Or à celui qui par la puiffance qui agit en nous avec efficace, peut faire en toute abondance par deffus tout ce que nous demandons & penfons,
20 Ora, àquele que é poderoso para fazer tudo muito mais abundantemente além daquilo que pedimos ou pensamos, segundo o poder que em nós opera,
21 A lui foit gloire en l'Eglife, en Jefus Chrift, en tous les âges du fiecle des fiecles. Amen.
21 A esse glória na igreja, por Jesus Cristo, em todas as gerações, para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.