Efésios 3
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 POUR cette caufe, moi Paul fuis le prifonnier de Jefus Chrift pour vous les Gentils :
1 Por esta causa eu, Paulo, sou o prisioneiro de Cristo Jesus, por amor de vós, gentios,
2 Voire fi vous avez entendu la difpenfation de la grace de Dieu, qui m'a efté donnée envers vous :
2 se é que tendes ouvido a respeito da dispensação da graça de Deus a mim confiada para vós outros;
3 Comment par revelation il m'a donné à connoiftre le myftere : (ainfi que par ci-devant je vous ai efcrit en peu de mots :
3 pois, segundo uma revelação, me foi dado conhecer o mistério, conforme escrevi há pouco, resumidamente;
4 D'où le lifant vous pouvés connoiftre l'intelligence que j'ai au myftere de Chrift.)
4 pelo que, quando ledes, podeis compreender o meu discernimento do mistério de Cristo,
5 Lequel n'a point efté donné à connoiftre aux enfans des hommes és autres âges, ainfi que maintenant il a efté revelé par l'Efprit à fes faints Apoftres & Prophetes :
5 o qual, em outras gerações, não foi dado a conhecer aos filhos dos homens, como, agora, foi revelado aos seus santos apóstolos e profetas, no Espírito,
6 Affavoir que les Gentils font coheritiers, & d'un mefme corps, & participans enfemble de la promeffe d'icelui en Jefus Chrift, par l'Evangile.
6 a saber, que os gentios são coerdeiros, membros do mesmo corpo e coparticipantes da promessa em Cristo Jesus por meio do evangelho;
7 Duquel j'ai efté fait miniftre, felon le don de la grace de Dieu, lequel m'a efté donné fuivant l'efficace de fa puiffance.
7 do qual fui constituído ministro conforme o dom da graça de Deus a mim concedida segundo a força operante do seu poder.
8 Cette grace m'a efté donnée à moi qui fuis le moindre de tous les Saincts, pour annoncer entre les Gentils les richeffes incomprehenfibles de Chrift :
8 A mim, o menor de todos os santos, me foi dada esta graça de pregar aos gentios o evangelho das insondáveis riquezas de Cristo
9 Et pour mettre en evidence devant tous quelle eft la communication du myftere, qui eftoit caché de tout temps en Dieu, qui a creé toutes chofes par Jefus Chrift :
9 e manifestar qual seja a dispensação do mistério, desde os séculos, oculto em Deus, que criou todas as coisas,
10 Afin que la fapience de Dieu, qui eft diverfe en toutes fortes, foit maintenant donnée à connoiftre aux Principautez & aux Puiffances, és lieux celeftes, par l'Eglife :
10 para que, pela igreja, a multiforme sabedoria de Deus se torne conhecida, agora, dos principados e potestades nos lugares celestiais,
11 Suivant le propos arrefté dés les fiecles, lequel il a eftabli en Jefus Chrift noftre Seigneur :
11 segundo o eterno propósito que estabeleceu em Cristo Jesus, nosso Senhor,
12 Par lequel nous avons hardieffe & accez en confiance, par la foi que nous avons en lui.
12 pelo qual temos ousadia e acesso com confiança, mediante a fé nele.
13 C'eft pourquoi je requiers que vous ne vous laffiez point à caufe de mes tribulations que j'endure pour l'amour de vous ; ce qui eft voftre gloire.
13 Portanto, vos peço que não desfaleçais nas minhas tribulações por vós, pois nisso está a vossa glória.
14 Pour laquelle caufe je ploye mes genoux, devant le Pere de noftre Seigneur Jefus Chrift.
14 Por esta causa, me ponho de joelhos diante do Pai,
15 (Duquel toute la parenté eft nommée és cieux & en la terre.)
15 de quem toma o nome toda família, tanto no céu como sobre a terra,
16 Afin que felon les richeffes de fa gloire, il vous donne d'eftre puiffament fortifiez par fon Efprit en l'homme interieur :
16 para que, segundo a riqueza da sua glória, vos conceda que sejais fortalecidos com poder, mediante o seu Espírito no homem interior;
17 Tellement que Chrift habite en vos cœurs par la foi :
17 e, assim, habite Cristo no vosso coração, pela fé, estando vós arraigados e alicerçados em amor,
18 Afin qu'eftant enracinez & fondez en charité, vous puiffiez finalement comprendre avec tous les Saincts, quelle est la largeur & la longueur, & la profondeur & la hauteur ;
18 a fim de poderdes compreender, com todos os santos, qual é a largura, e o comprimento, e a altura, e a profundidade
19 Et connoiftre la dilection de Chrift, laquelle furpaffe toute connoiffance : afin que vous foyez remplis en toute plenitude de Dieu.
19 e conhecer o amor de Cristo, que excede todo entendimento, para que sejais tomados de toda a plenitude de Deus.
20 Or à celui qui par la puiffance qui agit en nous avec efficace, peut faire en toute abondance par deffus tout ce que nous demandons & penfons,
20 Ora, àquele que é poderoso para fazer infinitamente mais do que tudo quanto pedimos ou pensamos, conforme o seu poder que opera em nós,
21 A lui foit gloire en l'Eglife, en Jefus Chrift, en tous les âges du fiecle des fiecles. Amen.
21 a ele seja a glória, na igreja e em Cristo Jesus, por todas as gerações, para todo o sempre. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.