Efésios 2

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ET lors que vous eftiez morts en vos fautes & pechez,
1 Vocês estavam mortos por causa de sua desobediência e de seus muitos pecados,
2 Efquels autrefois vous avez cheminé, fuivant le train de ce monde, felon le prince de la puiffance de l'air, qui eft l'efprit qui opere maintenant avec efficace és enfans de rebellion :
2 nos quais costumavam viver, como o resto do mundo, obedecendo ao comandante dos poderes do mundo invisível. Ele é o espírito que opera no coração dos que se recusam a obedecer.
3 Entre lefquels auffi nous avons tous converfé autrefois és convoitifes de noftre chair, accompliffans les defirs de la chair & de nos penfées : & nous eftions de nature enfans d'ire, comme auffi les autres.
3 Todos nós vivíamos desse modo, seguindo os desejos ardentes e as inclinações de nossa natureza humana. Éramos, por natureza, merecedores da ira, como os demais.
4 mais Dieu, qui eft riche en mifericorde, par fa grande charité de laquelle il nous a aimez,
4 Mas Deus é tão rico em misericórdia e nos amou tanto
5 Du temps mefme que nous eftions morts en nos fautes, nous a vivifiez enfemble avec Chrift, par la grace duquel vous eftes fauvez.
5 que, embora estivéssemos mortos por causa de nossos pecados, ele nos deu vida juntamente com Cristo. É pela graça que vocês são salvos!
6 Et nous a reffufcité enfemble, & nous a fait feoir enfemble és lieux celeftes en Jefus Chrift :
6 Pois ele nos ressuscitou com Cristo e nos fez sentar com ele nos domínios celestiais, porque agora estamos em Cristo Jesus.
7 Afin qu'il montraft és fiecles à venir les abondamment excellentes richeffes de fa grace, par fa benignité envers nous en Jefus Chrift.
7 Portanto, nas eras futuras, Deus poderá apontar-nos como exemplos da riqueza insuperável de sua graça, revelada na bondade que ele demonstrou por nós em Cristo Jesus.
8 Car vous eftes fauvez par grace, par la foi : & cela non point de vous, c'est le don de Dieu :
8 Vocês são salvos pela graça, por meio da fé. Isso não vem de vocês; é uma dádiva de Deus.
9 Non point par les œuvres, afin que nul ne fe glorifie.
9 Não é uma recompensa pela prática de boas obras, para que ninguém venha a se orgulhar.
10 Car nous fommes fon ouvrage, eftans créez en Jefus Chrift à bonnes œuvres, que Dieu a preparées, afin que nous cheminions en elles.
10 Pois somos obra-prima de Deus, criados em Cristo Jesus a fim de realizar as boas obras que ele de antemão planejou para nós.
11 Partant, ayez fouvenance que vous qui eftiez autrefois Gentils en la chair, & eftiez appellez Prepuce par celle qui eft appellée la Circoncifion, faite de main en la chair,
11 Não esqueçam que vocês, gentios, eram chamados de “incircuncidados” pelos judeus que se orgulhavam da circuncisão, embora ela fosse apenas um ritual exterior e humano.
12 Eftiez en ce tems-là hors de Chrift, n'ayans rien de commun avec la republique d'Ifraël ; eftant eftrangers des alliances de la promeffe, n'ayans point d'efperance, & eftans fans Dieu au monde.
12 Naquele tempo, vocês viviam afastados de Cristo. Não tinham os privilégios do povo de Israel e não conheciam as promessas da aliança. Viviam no mundo sem Deus e sem esperança.
13 Mais maintenant par Jefus Chrift, vous qui eftiez autrefois loin, eftes approchez par le fang de Chrift.
13 Agora, porém, estão em Cristo Jesus. Antigamente, estavam distantes de Deus, mas agora foram trazidos para perto dele por meio do sangue de Cristo.
14 Car il eft noftre paix, qui de tous les deux en a fait un, ayant rompu la clofture de la paroi entre-moyenne :
14 Porque Cristo é nossa paz. Ele uniu judeus e gentios em um só povo ao derrubar o muro de inimizade que nos separava.
15 Ayant aboli en fa chair l'inimité, affavoir la Loi des commandemens, qui confifte en ordonnances : afin qu'il creaft les deux en foi-mefme, en un homme nouveau, en faifant la paix :
15 Ele acabou com o sistema da lei, com seus mandamentos e ordenanças, promovendo a paz ao criar para si, desses dois grupos, uma nova humanidade.
16 Et qu'il ralliaft les uns & les autres en un corps à Dieu, par la croix, ayant deftruit en elle l'inimitié.
16 Assim, ele os reconciliou com Deus em um só corpo por meio de sua morte na cruz, eliminando a inimizade que havia entre eles.
17 Et eftant venu il a evangelizé la paix à vous qui eftiez loin, & à ceux qui eftoyent prés.
17 Ele trouxe essas boas-novas de paz tanto a vocês que estavam distantes dele como aos que estavam perto.
18 Car nous avons par lui, les uns & les autres, accez au Pere en un mefme Efprit.
18 Agora, por causa do que Cristo fez, todos temos acesso ao Pai pelo mesmo Espírito.
19 Vous n'eftes donc plus eftrangers ni forains, mais combourgeois des Saints, & domeftiques de Dieu :
19 Portanto, vocês já não são estranhos e forasteiros, mas concidadãos do povo santo e membros da família de Deus.
20 Eftans edifiez fur le fondement des Apoftres & des Prophetes, Jefus Chrift lui-mefme eftant la maiftreffe pierre du coin :
20 Juntos, somos sua casa, edificados sobre os alicerces dos apóstolos e dos profetas. E a pedra angular é o próprio Cristo Jesus.
21 En qui tout l'edifice rapporté & ajufté enfemble, fe leve pour eftre un temple fainct au Seigneur :
21 Nele somos firmemente unidos, constituindo um templo santo para o Senhor.
22 En qui vous auffi eftes enfemble edifiez, pour eftre un tabernacle de Dieu en Efprit.
22 Por meio dele, vocês também estão sendo edificados como parte dessa habitação, onde Deus vive por seu Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.