Efésios 2

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ET lors que vous eftiez morts en vos fautes & pechez,
1 Ele vos deu vida, estando vós mortos nos vossos delitos e pecados,
2 Efquels autrefois vous avez cheminé, fuivant le train de ce monde, felon le prince de la puiffance de l'air, qui eft l'efprit qui opere maintenant avec efficace és enfans de rebellion :
2 nos quais andastes outrora, segundo o curso deste mundo, segundo o príncipe da potestade do ar, do espírito que agora atua nos filhos da desobediência;
3 Entre lefquels auffi nous avons tous converfé autrefois és convoitifes de noftre chair, accompliffans les defirs de la chair & de nos penfées : & nous eftions de nature enfans d'ire, comme auffi les autres.
3 entre os quais também todos nós andamos outrora, segundo as inclinações da nossa carne, fazendo a vontade da carne e dos pensamentos; e éramos, por natureza, filhos da ira, como também os demais.
4 mais Dieu, qui eft riche en mifericorde, par fa grande charité de laquelle il nous a aimez,
4 Mas Deus, sendo rico em misericórdia, por causa do grande amor com que nos amou,
5 Du temps mefme que nous eftions morts en nos fautes, nous a vivifiez enfemble avec Chrift, par la grace duquel vous eftes fauvez.
5 e estando nós mortos em nossos delitos, nos deu vida juntamente com Cristo, — pela graça sois salvos,
6 Et nous a reffufcité enfemble, & nous a fait feoir enfemble és lieux celeftes en Jefus Chrift :
6 e, juntamente com ele, nos ressuscitou, e nos fez assentar nos lugares celestiais em Cristo Jesus;
7 Afin qu'il montraft és fiecles à venir les abondamment excellentes richeffes de fa grace, par fa benignité envers nous en Jefus Chrift.
7 para mostrar, nos séculos vindouros, a suprema riqueza da sua graça, em bondade para conosco, em Cristo Jesus.
8 Car vous eftes fauvez par grace, par la foi : & cela non point de vous, c'est le don de Dieu :
8 Porque pela graça sois salvos, mediante a fé; e isto não vem de vós; é dom de Deus;
9 Non point par les œuvres, afin que nul ne fe glorifie.
9 não de obras, para que ninguém se glorie.
10 Car nous fommes fon ouvrage, eftans créez en Jefus Chrift à bonnes œuvres, que Dieu a preparées, afin que nous cheminions en elles.
10 Pois somos feitura dele, criados em Cristo Jesus para boas obras, as quais Deus de antemão preparou para que andássemos nelas.
11 Partant, ayez fouvenance que vous qui eftiez autrefois Gentils en la chair, & eftiez appellez Prepuce par celle qui eft appellée la Circoncifion, faite de main en la chair,
11 Portanto, lembrai-vos de que, outrora, vós, gentios na carne, chamados incircuncisão por aqueles que se intitulam circuncisos, na carne, por mãos humanas,
12 Eftiez en ce tems-là hors de Chrift, n'ayans rien de commun avec la republique d'Ifraël ; eftant eftrangers des alliances de la promeffe, n'ayans point d'efperance, & eftans fans Dieu au monde.
12 naquele tempo, estáveis sem Cristo, separados da comunidade de Israel e estranhos às alianças da promessa, não tendo esperança e sem Deus no mundo.
13 Mais maintenant par Jefus Chrift, vous qui eftiez autrefois loin, eftes approchez par le fang de Chrift.
13 Mas, agora, em Cristo Jesus, vós, que antes estáveis longe, fostes aproximados pelo sangue de Cristo.
14 Car il eft noftre paix, qui de tous les deux en a fait un, ayant rompu la clofture de la paroi entre-moyenne :
14 Porque ele é a nossa paz, o qual de ambos fez um; e, tendo derribado a parede da separação que estava no meio, a inimizade,
15 Ayant aboli en fa chair l'inimité, affavoir la Loi des commandemens, qui confifte en ordonnances : afin qu'il creaft les deux en foi-mefme, en un homme nouveau, en faifant la paix :
15 aboliu, na sua carne, a lei dos mandamentos na forma de ordenanças, para que dos dois criasse, em si mesmo, um novo homem, fazendo a paz,
16 Et qu'il ralliaft les uns & les autres en un corps à Dieu, par la croix, ayant deftruit en elle l'inimitié.
16 e reconciliasse ambos em um só corpo com Deus, por intermédio da cruz, destruindo por ela a inimizade.
17 Et eftant venu il a evangelizé la paix à vous qui eftiez loin, & à ceux qui eftoyent prés.
17 E, vindo, evangelizou paz a vós outros que estáveis longe e paz também aos que estavam perto;
18 Car nous avons par lui, les uns & les autres, accez au Pere en un mefme Efprit.
18 porque, por ele, ambos temos acesso ao Pai em um Espírito.
19 Vous n'eftes donc plus eftrangers ni forains, mais combourgeois des Saints, & domeftiques de Dieu :
19 Assim, já não sois estrangeiros e peregrinos, mas concidadãos dos santos, e sois da família de Deus,
20 Eftans edifiez fur le fondement des Apoftres & des Prophetes, Jefus Chrift lui-mefme eftant la maiftreffe pierre du coin :
20 edificados sobre o fundamento dos apóstolos e profetas, sendo ele mesmo, Cristo Jesus, a pedra angular;
21 En qui tout l'edifice rapporté & ajufté enfemble, fe leve pour eftre un temple fainct au Seigneur :
21 no qual todo o edifício, bem-ajustado, cresce para santuário dedicado ao Senhor,
22 En qui vous auffi eftes enfemble edifiez, pour eftre un tabernacle de Dieu en Efprit.
22 no qual também vós juntamente estais sendo edificados para habitação de Deus no Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.