Efésios 2
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ET lors que vous eftiez morts en vos fautes & pechez,
1 Antigamente, por terem desobedecido a Deus e por terem cometido pecados, vocês estavam espiritualmente mortos.
2 Efquels autrefois vous avez cheminé, fuivant le train de ce monde, felon le prince de la puiffance de l'air, qui eft l'efprit qui opere maintenant avec efficace és enfans de rebellion :
2 Naquele tempo vocês seguiam o mau caminho deste mundo e faziam a vontade daquele que governa os poderes espirituais do espaço, o espírito que agora controla os que desobedecem a Deus.
3 Entre lefquels auffi nous avons tous converfé autrefois és convoitifes de noftre chair, accompliffans les defirs de la chair & de nos penfées : & nous eftions de nature enfans d'ire, comme auffi les autres.
3 De fato, todos nós éramos como eles e vivíamos de acordo com a nossa natureza humana , fazendo o que o nosso corpo e a nossa mente queriam. Assim, porque somos seres humanos como os outros, nós também estávamos destinados a sofrer o castigo de Deus.
4 mais Dieu, qui eft riche en mifericorde, par fa grande charité de laquelle il nous a aimez,
4 Mas a misericórdia de Deus é muito grande, e o seu amor por nós é tanto,
5 Du temps mefme que nous eftions morts en nos fautes, nous a vivifiez enfemble avec Chrift, par la grace duquel vous eftes fauvez.
5 que, quando estávamos espiritualmente mortos por causa da nossa desobediência, ele nos trouxe para a vida que temos em união com Cristo. Pela graça de Deus vocês são salvos.
6 Et nous a reffufcité enfemble, & nous a fait feoir enfemble és lieux celeftes en Jefus Chrift :
6 Por estarmos unidos com Cristo Jesus, Deus nos ressuscitou com ele para reinarmos com ele no mundo celestial.
7 Afin qu'il montraft és fiecles à venir les abondamment excellentes richeffes de fa grace, par fa benignité envers nous en Jefus Chrift.
7 Deus fez isso para mostrar, em todos os tempos do futuro, a imensa grandeza da sua graça, que é nossa por meio do amor que ele nos mostrou por meio de Cristo Jesus.
8 Car vous eftes fauvez par grace, par la foi : & cela non point de vous, c'est le don de Dieu :
8 Pois pela graça de Deus vocês são salvos por meio da fé. Isso não vem de vocês, mas é um presente dado por Deus.
9 Non point par les œuvres, afin que nul ne fe glorifie.
9 A salvação não é o resultado dos esforços de vocês; portanto, ninguém pode se orgulhar de tê-la.
10 Car nous fommes fon ouvrage, eftans créez en Jefus Chrift à bonnes œuvres, que Dieu a preparées, afin que nous cheminions en elles.
10 Pois foi Deus quem nos fez o que somos agora; em nossa união com Cristo Jesus, ele nos criou para que fizéssemos as boas obras que ele já havia preparado para nós.
11 Partant, ayez fouvenance que vous qui eftiez autrefois Gentils en la chair, & eftiez appellez Prepuce par celle qui eft appellée la Circoncifion, faite de main en la chair,
11 Lembrem que vocês, os não judeus, eram chamados de incircuncidados pelos judeus, que chamam a si mesmos de circuncidados por praticar a circuncisão . Lembrem do que vocês eram no passado.
12 Eftiez en ce tems-là hors de Chrift, n'ayans rien de commun avec la republique d'Ifraël ; eftant eftrangers des alliances de la promeffe, n'ayans point d'efperance, & eftans fans Dieu au monde.
12 Naquele tempo vocês estavam separados de Cristo; eram estrangeiros e não pertenciam ao povo escolhido de Deus. Não tinham parte nas suas alianças , que eram baseadas nas promessas de Deus para o seu povo. E neste mundo viviam sem esperança e sem Deus.
13 Mais maintenant par Jefus Chrift, vous qui eftiez autrefois loin, eftes approchez par le fang de Chrift.
13 Mas agora, unidos com Cristo Jesus, vocês, que estavam longe de Deus, foram trazidos para perto dele pela morte de Cristo na cruz.
14 Car il eft noftre paix, qui de tous les deux en a fait un, ayant rompu la clofture de la paroi entre-moyenne :
14 Pois foi Cristo quem nos trouxe a paz, tornando os judeus e os não judeus um só povo. Por meio do sacrifício do seu corpo, ele derrubou o muro de inimizade que separava os judeus dos não judeus.
15 Ayant aboli en fa chair l'inimité, affavoir la Loi des commandemens, qui confifte en ordonnances : afin qu'il creaft les deux en foi-mefme, en un homme nouveau, en faifant la paix :
15 Ele acabou com a lei , juntamente com os seus mandamentos e regulamentos; e dos dois povos formou um só povo, novo e unido com ele. Foi assim que ele trouxe a paz.
16 Et qu'il ralliaft les uns & les autres en un corps à Dieu, par la croix, ayant deftruit en elle l'inimitié.
16 Pela sua morte na cruz, Cristo destruiu a inimizade que havia entre os dois povos. Por meio da cruz, ele os uniu em um só corpo e os levou de volta para Deus.
17 Et eftant venu il a evangelizé la paix à vous qui eftiez loin, & à ceux qui eftoyent prés.
17 Assim Cristo veio e anunciou a todos a boa notícia de paz, tanto a vocês, os não judeus, que estavam longe de Deus, como aos judeus, que estavam perto dele.
18 Car nous avons par lui, les uns & les autres, accez au Pere en un mefme Efprit.
18 É por meio de Cristo que todos nós, judeus e não judeus, podemos ir, pelo poder de um só Espírito, até a presença do Pai.
19 Vous n'eftes donc plus eftrangers ni forains, mais combourgeois des Saints, & domeftiques de Dieu :
19 Portanto, vocês, os não judeus, não são mais estrangeiros nem visitantes. Agora vocês são cidadãos que pertencem ao povo de Deus e são membros da família dele.
20 Eftans edifiez fur le fondement des Apoftres & des Prophetes, Jefus Chrift lui-mefme eftant la maiftreffe pierre du coin :
20 Vocês são como um edifício e estão construídos sobre o alicerce que os apóstolos e os profetas colocaram. E a pedra fundamental desse edifício é o próprio Cristo Jesus.
21 En qui tout l'edifice rapporté & ajufté enfemble, fe leve pour eftre un temple fainct au Seigneur :
21 Ele mantém o edifício todo bem firme e faz com que cresça como um templo dedicado ao Senhor.
22 En qui vous auffi eftes enfemble edifiez, pour eftre un tabernacle de Dieu en Efprit.
22 Assim vocês também, unidos com Cristo, estão sendo construídos, junto com os outros, para se tornarem uma casa onde Deus vive por meio do seu Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.