Colossenses 4

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 MAISTRES, rendez le droict & l'equité à vos ferviteurs, fçachans que vous auffi avez un Seigneur és cieux.
1 Senhores, tratai os servos com justiça e com equidade, certos de que também vós tendes Senhor no céu.
2 Perfeverez en priere, veillans en elle avec action de graces :
2 Perseverai na oração, vigiando com ações de graças.
3 Prians enfemble auffi pour nous, afin que Dieu nous ouvre la porte de la parole, pour annoncer le myftere de Chrift, pour lequel auffi je fuis prifonnier :
3 Suplicai, ao mesmo tempo, também por nós, para que Deus nos abra porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado;
4 Afin que je le manifefte comme il faut que je parle.
4 para que eu o manifeste, como devo fazer.
5 Cheminez fagement envers ceux de dehors, rachetans le temps.
5 Portai-vos com sabedoria para com os que são de fora; aproveitai as oportunidades.
6 Que voftre parole foit toûjours confite en fel avec grace, afin que vous fçachiez comment vous avez à refpondre à chacun.
6 A vossa palavra seja sempre agradável, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Tychique noftre frere bien-aimé, & fidele miniftre, & compagnon de fervice au Seigneur, vous fera fçavoir tout mon eftat :
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, e fiel ministro, e conservo no Senhor, de tudo vos informará.
8 Lequel j'ai envoyé vers vous expreffément, afin qu'il connoiffe de voftre eftat, & qu'il confole vos cœurs ;
8 Eu vo-lo envio com o expresso propósito de vos dar conhecimento da nossa situação e de alentar o vosso coração.
9 Avec Onefime noftre fidele & bien-aimé frere, qui eft des voftres : ils vous avertiront de toutes les affaires de par deça.
9 Em sua companhia, vos envio Onésimo, o fiel e amado irmão, que é do vosso meio. Eles vos farão saber tudo o que por aqui ocorre.
10 Ariftarque, qui eft prifonnier avec moi, vous faluë, & Marc le coufin de Barnabas : (touchant lequel vous avez receu mandement, s'il vient à vous, recuëillez-le.)
10 Saúda-vos Aristarco, prisioneiro comigo, e Marcos, primo de Barnabé (sobre quem recebestes instruções; se ele for ter convosco, acolhei-o),
11 Et Jefus qui eft appellé Jufte : lefquels font de la Circoncifion : ceux-ci feuls font mes compagnons d'œuvre au royaume de Dieu, lefquels m'ont efté en confolation.
11 e Jesus, conhecido por Justo, os quais são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo reino de Deus. Eles têm sido o meu lenitivo.
12 Epaphras qui eft des voftres, ferviteur de Chrift, vous faluë, combattant toûjours pour vous en prieres, afin que vous demeuriez parfaits & accomplis en toute la volonté de Dieu.
12 Saúda-vos Epafras, que é dentre vós, servo de Cristo Jesus, o qual se esforça sobremaneira, continuamente, por vós nas orações, para que vos conserveis perfeitos e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Car je lui rens témoignage qu'il a un grand zele pour vous, & pour ceux qui font à Laodicée, & pour ceux qui font à Hierapolis.
13 E dele dou testemunho de que muito se preocupa por vós, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Luc le medecin bien-aimé vous faluë, & Demas auffi.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e também Demas.
15 Salüez les freres qui font à Laodicée, & Nymphas, & l'Eglife qui eft en fa maifon.
15 Saudai os irmãos de Laodiceia, e Ninfa, e à igreja que ela hospeda em sua casa.
16 Et quand cette Epiftre aura efté leuë entre vous, faites qu'elle foit auffi leuë en l'Eglife des Laodiciens, & que vous lifiez auffi celle qui est venuë de Laodicée.
16 E, uma vez lida esta epístola perante vós, providenciai por que seja também lida na igreja dos laodicenses; e a dos de Laodiceia, lede-a igualmente perante vós.
17 Et dites à Archippe, Regarde l'adminiftration que tu as receuë au Seigneur, afin que tu l'accompliffes.
17 Também dizei a Arquipo: atenta para o ministério que recebeste no Senhor, para o cumprires.
18 La salutation de la propre main de moi Paul. Ayez fouvenance de mes liens. Grace foit avec vous. Amen.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrai-vos das minhas algemas. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.