Colossenses 2

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 CAR je veux que vous fçachiez combien eft grand le combat que j'ai pour vous, & pour ceux qui font à Laodicée, & pour tous ceux qui n'ont point veu ma prefence en la chair :
1 Desejo realmente que estejais informados do árduo combate que sustento por amor de vós e dos de Laodicéia, assim como de todos os que ainda não me viram pessoalmente!
2 Afin que leurs cœurs foyent confolez, eux eftans joints enfemble en charité, & en toues richeffes de pleine certitude d'intelligence, à la connoiffance du myftere de noftre Dieu & Pere & de Chrift :
2 Tudo sofro para que os seus corações sejam reconfortados e que, estreitamente unidos pela caridade, sejam enriquecidos de uma plenitude de inteligência, para conhecerem o mistério de Deus, isto é, Cristo,
3 En qui font cachez tous les threfors de fapience & de fcience.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Or je dis ceci, afin que nul ne vous abufe par des paroles de perfuafion.
4 Digo-vos isso para que ninguém vos engane com discursos sedutores.
5 Car bien que je fois abfent de corps, toutefois d'efprit je fuis avec vous, en m'éjouïffant, & voyant voftre ordre, & la fermeté de voftre foi que vous avez en Chrift.
5 Porque, embora corporalmente distante, estou presente a vós em espírito, e me alegro em ver a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Ainfi donc que vous avez receu le Seigneur Jefus Chrift, cheminez en lui :
6 Como {de nossa pregação} recebestes o Senhor Jesus Cristo, vivei nele,
7 Eftans enracinez & edifiez en lui, & confirmez en la foi, comme vous avez efté enfeignez, abondans en elle avec action de graces.
7 enraizados e edificados nele, inabaláveis na fé em que fostes instruídos, com o coração a transbordar de gratidão!
8 Prenez garde que nul ne vous butine par la philofophie & vaine deception, felon la tradition des hommes, felon les rudimens du monde, & non point felon Chrift.
8 Estai de sobreaviso, para que ninguém vos engane com filosofias e vãos sofismas baseados nas tradições humanas, nos rudimentos do mundo, em vez de se apoiar em Cristo.
9 Car en lui habite corporellement toute plenitude de Deïté.
9 Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Et vous eftes rendus accomplis en lui, qui eft le chef de toute principauté & puiffance :
10 Tendes tudo plenamente nele, que é a cabeça de todo principado e potestade.
11 En qui auffi vous avez efté circoncis d'une circoncifion faite fans main, par le dépouillement du corps des pechez de la chair, affavoir par la circoncifion de Chrift :
11 Nele também fostes circuncidados com circuncisão não feita por mão de homem, mas com a circuncisão de Cristo, que consiste no despojamento do nosso ser carnal.
12 Eftans enfevelis avec lui par le Baptefme : en qui auffi vous eftes enfemble reffufcitez, par la foi de l'efficace de Dieu qui l'a reffufcité des morts.
12 Sepultados com ele no batismo, com ele também ressuscitastes por vossa fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Et lors que vous eftiez morts en vos offenfes & au prepuce de voftre chair, il vous a vivifiez enfemble avec lui, vous ayant gratuïtement pardonné toutes vos offenfes :
13 Mortos pelos vossos pecados e pela incircuncisão da vossa carne, chamou-vos novamente à vida em companhia com ele. É ele que nos perdoou todos os pecados,
14 En ayant effacé l'obligation qui eftoit contre nous, laquelle confiftoit aux ordonnances, & nous eftoit contraire : & laquelle il a entierement abolie, l'ayant fichée en la croix :
14 cancelando o documento escrito contra nós, cujas prescrições nos condenavam. Aboliu-o definitivamente, ao encravá-lo na cruz.
15 Ayant dépouillé les Principautez & les Puiffances, lefquelles il a publiquement menées en montre, triomphant d'elles en elle.
15 Espoliou os principados e potestades, e os expôs ao ridículo, triunfando deles pela cruz.
16 Que nul donc ne vous condamne en manger ou en boire, ou en diftinction d'un jour de fefte, ou de nouvelle Lune, ou de Sabbats.
16 Ninguém, pois, vos critique por causa de comida ou bebida, ou espécies de festas ou de luas novas ou de sábados.
17 Lefquelles chofes font ombre de celles qui eftoyent à venir, mais le corps en eft en Chrift.
17 Tudo isto não é mais que sombra do que devia vir. A realidade é Cristo.
18 Que nul ne vous maiftrife à fon plaifir par l'humilité d'efprit, & fervice des Anges, s'ingerant és chofes qu'il n'a point veuës, eftant temerairement enflé du fens de fa chair :
18 Ninguém vos roube a seu bel-prazer a palma da corrida, sob pretexto de humildade e culto dos anjos. Desencaminham-se estas pessoas em suas próprias visões e, cheias do vão orgulho de seu espírito materialista,
19 Et ne retenant point le chef, duquel tout le corps eftant fourni & ajufté enfemble par les jointures & les liaifons, croift en accroiffement de Dieu.
19 não se mantêm unidas à Cabeça, da qual todo o corpo, pela união das junturas e articulações, se alimenta e cresce conforme um crescimento disposto por Deus.
20 Si donc vous eftes morts avec Chrift, quant aux rudimens du monde, pourquoi vous charge-t'on d'ordonnances, comme fi vous viviez au monde ?
20 Se em Cristo estais mortos aos princípios deste mundo, por que ainda vos deixais impor proibições, como se vivêsseis no mundo?
21 Affavoir, Ne mange, Ne goufte, Ne touche point.
21 Não pegues! Não proves! Não toques!,
22 Qui font toutes chofes periffables par l'ufage, eftant establies fuivant les commandemens & les doctrines des hommes :
22 proibições estas que se tornam perniciosas pelo uso que delas se faz, e que não passam de normas e doutrinas humanas.
23 Lefquelles ont toutefois quelque apparence de fapience en devotion volontaire & humilité d'efprit, & en ce qu'elles n'efpargnent nullement le corps, & n'ont aucun égard au raffafiement de la chair.
23 Elas podem, sem dúvida, dar a impressão de sabedoria, enquanto exibem culto voluntário, de humildade e austeridade corporal. Mas não têm nenhum valor real, e só servem para satisfazer a carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.