Colossenses 2

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 CAR je veux que vous fçachiez combien eft grand le combat que j'ai pour vous, & pour ceux qui font à Laodicée, & pour tous ceux qui n'ont point veu ma prefence en la chair :
1 Quero que saibam quantas lutas tenho enfrentado por causa de vocês e dos que estão em Laodiceia, e por muitos que não me conhecem pessoalmente.
2 Afin que leurs cœurs foyent confolez, eux eftans joints enfemble en charité, & en toues richeffes de pleine certitude d'intelligence, à la connoiffance du myftere de noftre Dieu & Pere & de Chrift :
2 Que eles sejam encorajados e unidos por fortes laços de amor e tenham plena certeza de que entendem o segredo de Deus, que é o próprio Cristo.
3 En qui font cachez tous les threfors de fapience & de fcience.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros de sabedoria e conhecimento.
4 Or je dis ceci, afin que nul ne vous abufe par des paroles de perfuafion.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos bem elaborados.
5 Car bien que je fois abfent de corps, toutefois d'efprit je fuis avec vous, en m'éjouïffant, & voyant voftre ordre, & la fermeté de voftre foi que vous avez en Chrift.
5 Pois, embora eu esteja longe, meu coração está com vocês. E eu me alegro de que estejam vivendo como devem e de que sua fé em Cristo seja forte.
6 Ainfi donc que vous avez receu le Seigneur Jefus Chrift, cheminez en lui :
6 E agora, assim como aceitaram Cristo Jesus como Senhor, continuem a segui-lo.
7 Eftans enracinez & edifiez en lui, & confirmez en la foi, comme vous avez efté enfeignez, abondans en elle avec action de graces.
7 Aprofundem nele suas raízes e sobre ele edifiquem sua vida. Então sua fé se fortalecerá na verdade que lhes foi ensinada, e vocês transbordarão de gratidão.
8 Prenez garde que nul ne vous butine par la philofophie & vaine deception, felon la tradition des hommes, felon les rudimens du monde, & non point felon Chrift.
8 Não permitam que outros os escravizem com filosofias vazias e invenções enganosas provenientes do raciocínio humano, com base nos princípios espirituais deste mundo, e não em Cristo.
9 Car en lui habite corporellement toute plenitude de Deïté.
9 Pois nele habita em corpo humano toda a plenitude de Deus.
10 Et vous eftes rendus accomplis en lui, qui eft le chef de toute principauté & puiffance :
10 Portanto, porque estão nele, o cabeça de todo governante e autoridade, vocês também estão completos.
11 En qui auffi vous avez efté circoncis d'une circoncifion faite fans main, par le dépouillement du corps des pechez de la chair, affavoir par la circoncifion de Chrift :
11 Em Cristo vocês foram circuncidados, mas não por uma operação física, e sim espiritual, na qual foi removido o domínio de sua natureza humana.
12 Eftans enfevelis avec lui par le Baptefme : en qui auffi vous eftes enfemble reffufcitez, par la foi de l'efficace de Dieu qui l'a reffufcité des morts.
12 No batismo, vocês foram sepultados com Cristo e, com ele, foram ressuscitados para a nova vida por meio da fé no grande poder de Deus, que ressuscitou Cristo dos mortos.
13 Et lors que vous eftiez morts en vos offenfes & au prepuce de voftre chair, il vous a vivifiez enfemble avec lui, vous ayant gratuïtement pardonné toutes vos offenfes :
13 Vocês estavam mortos por causa de seus pecados e da incircuncisão de sua natureza humana. Então Deus lhes deu vida com Cristo, pois perdoou todos os nossos pecados.
14 En ayant effacé l'obligation qui eftoit contre nous, laquelle confiftoit aux ordonnances, & nous eftoit contraire : & laquelle il a entierement abolie, l'ayant fichée en la croix :
14 Ele cancelou o registro de acusações contra nós, removendo-o e pregando-o na cruz.
15 Ayant dépouillé les Principautez & les Puiffances, lefquelles il a publiquement menées en montre, triomphant d'elles en elle.
15 Desse modo, desarmou os governantes e as autoridades espirituais e os envergonhou publicamente ao vencê-los na cruz.
16 Que nul donc ne vous condamne en manger ou en boire, ou en diftinction d'un jour de fefte, ou de nouvelle Lune, ou de Sabbats.
16 Portanto, não deixem que ninguém os condene pelo que comem ou bebem, ou por não celebrarem certos dias santos, as cerimônias da lua nova ou os sábados.
17 Lefquelles chofes font ombre de celles qui eftoyent à venir, mais le corps en eft en Chrift.
17 Pois essas coisas são apenas sombras da realidade futura, e o próprio Cristo é essa realidade.
18 Que nul ne vous maiftrife à fon plaifir par l'humilité d'efprit, & fervice des Anges, s'ingerant és chofes qu'il n'a point veuës, eftant temerairement enflé du fens de fa chair :
18 Não aceitem a condenação daqueles que insistem numa humildade fingida e na adoração de anjos e que alegam ter visões a respeito dessas coisas. A mente pecaminosa deles os tornou orgulhosos,
19 Et ne retenant point le chef, duquel tout le corps eftant fourni & ajufté enfemble par les jointures & les liaifons, croift en accroiffement de Dieu.
19 e eles não estão ligados a Cristo, que é a cabeça do corpo. Unido a ele por meio de suas juntas e seus ligamentos, o corpo cresce à medida que é nutrido por Deus.
20 Si donc vous eftes morts avec Chrift, quant aux rudimens du monde, pourquoi vous charge-t'on d'ordonnances, comme fi vous viviez au monde ?
20 Vocês morreram com Cristo, e ele os libertou dos princípios espirituais deste mundo. Então por que continuar a seguir as regras deste mundo, que dizem:
21 Affavoir, Ne mange, Ne goufte, Ne touche point.
21 “Não mexa! Não prove! Não toque!”?
22 Qui font toutes chofes periffables par l'ufage, eftant establies fuivant les commandemens & les doctrines des hommes :
22 Essas regras não passam de ensinamentos humanos sobre coisas que se deterioram com o uso.
23 Lefquelles ont toutefois quelque apparence de fapience en devotion volontaire & humilité d'efprit, & en ce qu'elles n'efpargnent nullement le corps, & n'ont aucun égard au raffafiement de la chair.
23 Podem até parecer sábias, pois exigem devoção, abnegação e rigorosa disciplina física, mas em nada contribuem para vencer os desejos da natureza pecaminosa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.