Atos 3
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs VC
VC Versão Católica
1 Or Pierre & Jean montoyent enfemble au temple à l'heure de la priere, qui eftoit à neuf heures.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 Et un certain homme boiteux dés le ventre de fa mere, y eftoit porté, lequel on mettoit journellement à la porte du temple nommée la Belle, pour demander l'aumofne à ceux qui entroyent au temple.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Lui voyant Pierre & Jean qui vouloyent entrer au temple, les pria de lui donner l'aumofne.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Mais Pierre avec Jean ayant l'oeil fiché fur lui, dit, Regarde-nous.
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 Et il les regardoit attentivement, s'attendant de recevoir quelque chofe d'eux.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Alors Pierre dit, Je n'ai ni argent ni or: mais ce que j'ai, je te le donne; Au nom de Jefus-Chrift le Nazarien leve-toi & chemine.
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Et l'ayant pris par la main droite, il le leva: & incontinent les plantes & les chevilles de fes pieds devinrent fermes.
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 Et il fauta, & fe tint debout, & cheminoit: & entra avec eux au temple, cheminant, & fautant, & loüant Dieu.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 Et tout le peuple le vid cheminant & loüant Dieu.
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 Et le reconnoiffans que c'eftoit celui-là mefme qui eftoit affis à la Belle porte du temple, pour avoir l'aumofne, ils furent remplis d'ébahiffement & d'eftonnement touchant ce qui eftoit avenu.
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Et comme le boiteux qui avoit efté gueri tenoit par la main Pierre & Jean, tout le peuple tout eftonné courut à eux au porche qui s'appelle de Salomon.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Mais Pierre voyant cela dit au peuple, Hommes Ifraëlites, pourquoi vous eftonnez-vous de ceci? ou pourquoi avez-vous l'oeil fiché fur nous, comme fi par noftre puiffance ou par noftre faincteté, nous avions fait cheminer celui-ci?
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Le Dieu d'Abraham, & d'Ifaac, & de Jacob, & le Dieu de nos peres a glorifié fon Fils Jefus, lequel vous avez livré & renié devant la face de Pilate, bien qu'il jugeaft qu'il devoit eftre delivré.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 Mais vous avez renié le Saint, & le Jufte, & avez requis qu'on vous donnaft un meurtrier:
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 Et avez mis à mort le Prince de vie, que Dieu a reffufcité des morts: dequoi nous fommes tefmoins.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 Et par la foi du Nom d'icelui, fon Nom a raffermi celui-ci, lequel vous voyez & connoiffez. Voire la foi qui eft par lui, a donné à celui-ci cette entiere difpofition de tous fes membres en la prefence de vous tous.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 Et maintenant, freres, je fçais que vous l'avez fait par ignorance, comme auffi vos Gouverneurs.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 Mais Dieu a ainfi accompli les chofes qu'il avoit predites par la bouche de tous fes Prophetes, que le Chrift devoit fouffrir.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 Amendez-vous donc, & vous convertiffez, afin que vos pechez foyent affacez:
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 Quand les temps de raffraifchiffement feront venus de la prefence du Seigneur, & qu'il aura envoyé Jefus-Chrift, qui auparavant vous a efté annoncé.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 Lequel il faut que le ciel contienne jufques au temps du reftabliffement de toutes les chofes que Dieu a prononcées par la bouche de tous fes faints Prophetes, dés le commencement du monde.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 Car Moyfe mefme a dit aux Peres, Le Seigneur voftre Dieu vous fufcitera d'entre vos freres un Prophete tel que moi: vous l'efcouterez en tout ce qu'il vous dira.
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Et il aviendra que toute perfonne qui n'aura point efcouté ce Prophete-là, fera exterminée d'entre le peuple.
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 Et mefmes tous les Prophetes, depuis Samuël, & ceux qui l'ont fuivi: tous, tant qu'il y en a qui ont parlé, ont auffi predit ces jours-ci.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Vous eftes les enfans des Prophetes, & de l'alliance que Dieu a traittée avec nos Peres, difant à Abraham, Et en ta femence feront benites toutes les familles de la terre.
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 C'eft pour vous premierement que Dieu ayant fufcité fon Fils Jefus, l'a envoyé pour vous benir, en retirant chacun de vous de vos mauvaiftiez.
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.