Atos 3

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Or Pierre & Jean montoyent enfemble au temple à l'heure de la priere, qui eftoit à neuf heures.
1 Pedro e João subiam ao templo para a oração da hora nona.
2 Et un certain homme boiteux dés le ventre de fa mere, y eftoit porté, lequel on mettoit journellement à la porte du temple nommée la Belle, pour demander l'aumofne à ceux qui entroyent au temple.
2 Era levado um homem, coxo de nascença, o qual punham diariamente à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Lui voyant Pierre & Jean qui vouloyent entrer au temple, les pria de lui donner l'aumofne.
3 Vendo ele a Pedro e João, que iam entrar no templo, implorava que lhe dessem uma esmola.
4 Mais Pierre avec Jean ayant l'oeil fiché fur lui, dit, Regarde-nous.
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: Olha para nós.
5 Et il les regardoit attentivement, s'attendant de recevoir quelque chofe d'eux.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Alors Pierre dit, Je n'ai ni argent ni or: mais ce que j'ai, je te le donne; Au nom de Jefus-Chrift le Nazarien leve-toi & chemine.
6 Pedro, porém, lhe disse: Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, anda!
7 Et l'ayant pris par la main droite, il le leva: & incontinent les plantes & les chevilles de fes pieds devinrent fermes.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente, os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Et il fauta, & fe tint debout, & cheminoit: & entra avec eux au temple, cheminant, & fautant, & loüant Dieu.
8 de um salto se pôs em pé, passou a andar e entrou com eles no templo, saltando e louvando a Deus.
9 Et tout le peuple le vid cheminant & loüant Dieu.
9 Viu-o todo o povo a andar e a louvar a Deus,
10 Et le reconnoiffans que c'eftoit celui-là mefme qui eftoit affis à la Belle porte du temple, pour avoir l'aumofne, ils furent remplis d'ébahiffement & d'eftonnement touchant ce qui eftoit avenu.
10 e reconheceram ser ele o mesmo que esmolava, assentado à Porta Formosa do templo; e se encheram de admiração e assombro por isso que lhe acontecera.
11 Et comme le boiteux qui avoit efté gueri tenoit par la main Pierre & Jean, tout le peuple tout eftonné courut à eux au porche qui s'appelle de Salomon.
11 Apegando-se ele a Pedro e a João, todo o povo correu atônito para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Mais Pierre voyant cela dit au peuple, Hommes Ifraëlites, pourquoi vous eftonnez-vous de ceci? ou pourquoi avez-vous l'oeil fiché fur nous, comme fi par noftre puiffance ou par noftre faincteté, nous avions fait cheminer celui-ci?
12 À vista disto, Pedro se dirigiu ao povo, dizendo: Israelitas, por que vos maravilhais disto ou por que fitais os olhos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Le Dieu d'Abraham, & d'Ifaac, & de Jacob, & le Dieu de nos peres a glorifié fon Fils Jefus, lequel vous avez livré & renié devant la face de Pilate, bien qu'il jugeaft qu'il devoit eftre delivré.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós traístes e negastes perante Pilatos, quando este havia decidido soltá-lo.
14 Mais vous avez renié le Saint, & le Jufte, & avez requis qu'on vous donnaft un meurtrier:
14 Vós, porém, negastes o Santo e o Justo e pedistes que vos concedessem um homicida.
15 Et avez mis à mort le Prince de vie, que Dieu a reffufcité des morts: dequoi nous fommes tefmoins.
15 Dessarte, matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Et par la foi du Nom d'icelui, fon Nom a raffermi celui-ci, lequel vous voyez & connoiffez. Voire la foi qui eft par lui, a donné à celui-ci cette entiere difpofition de tous fes membres en la prefence de vous tous.
16 Pela fé em o nome de Jesus, é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que agora vedes e reconheceis; sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este saúde perfeita na presença de todos vós.
17 Et maintenant, freres, je fçais que vous l'avez fait par ignorance, comme auffi vos Gouverneurs.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades;
18 Mais Dieu a ainfi accompli les chofes qu'il avoit predites par la bouche de tous fes Prophetes, que le Chrift devoit fouffrir.
18 mas Deus, assim, cumpriu o que dantes anunciara por boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Amendez-vous donc, & vous convertiffez, afin que vos pechez foyent affacez:
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos para serem cancelados os vossos pecados,
20 Quand les temps de raffraifchiffement feront venus de la prefence du Seigneur, & qu'il aura envoyé Jefus-Chrift, qui auparavant vous a efté annoncé.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que envie ele o Cristo, que já vos foi designado, Jesus,
21 Lequel il faut que le ciel contienne jufques au temps du reftabliffement de toutes les chofes que Dieu a prononcées par la bouche de tous fes faints Prophetes, dés le commencement du monde.
21 ao qual é necessário que o céu receba até aos tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Car Moyfe mefme a dit aux Peres, Le Seigneur voftre Dieu vous fufcitera d'entre vos freres un Prophete tel que moi: vous l'efcouterez en tout ce qu'il vous dira.
22 Disse, na verdade, Moisés: O Senhor Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Et il aviendra que toute perfonne qui n'aura point efcouté ce Prophete-là, fera exterminée d'entre le peuple.
23 Acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta será exterminada do meio do povo.
24 Et mefmes tous les Prophetes, depuis Samuël, & ceux qui l'ont fuivi: tous, tant qu'il y en a qui ont parlé, ont auffi predit ces jours-ci.
24 E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Vous eftes les enfans des Prophetes, & de l'alliance que Dieu a traittée avec nos Peres, difant à Abraham, Et en ta femence feront benites toutes les familles de la terre.
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.
26 C'eft pour vous premierement que Dieu ayant fufcité fon Fils Jefus, l'a envoyé pour vous benir, en retirant chacun de vous de vos mauvaiftiez.
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vós outros para vos abençoar, no sentido de que cada um se aparte das suas perversidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.