Atos 3
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Or Pierre & Jean montoyent enfemble au temple à l'heure de la priere, qui eftoit à neuf heures.
1 Certo dia, por volta das três da tarde, Pedro e João foram ao templo orar.
2 Et un certain homme boiteux dés le ventre de fa mere, y eftoit porté, lequel on mettoit journellement à la porte du temple nommée la Belle, pour demander l'aumofne à ceux qui entroyent au temple.
2 Um homem, aleijado de nascença, estava sendo carregado. Todos os dias, ele era colocado ao lado da porta chamada Formosa, para pedir esmolas a quem entrasse no templo.
3 Lui voyant Pierre & Jean qui vouloyent entrer au temple, les pria de lui donner l'aumofne.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrar, pediu-lhes dinheiro.
4 Mais Pierre avec Jean ayant l'oeil fiché fur lui, dit, Regarde-nous.
4 Pedro e João se voltaram para ele. “Olhe para nós!”, disse Pedro.
5 Et il les regardoit attentivement, s'attendant de recevoir quelque chofe d'eux.
5 O homem fixou o olhar neles, esperando receber alguma esmola.
6 Alors Pierre dit, Je n'ai ni argent ni or: mais ce que j'ai, je te le donne; Au nom de Jefus-Chrift le Nazarien leve-toi & chemine.
6 Pedro, no entanto, disse: “Não tenho prata nem ouro, mas lhe dou o que tenho. Em nome de Jesus Cristo, o nazareno, levante-se e ande!”.
7 Et l'ayant pris par la main droite, il le leva: & incontinent les plantes & les chevilles de fes pieds devinrent fermes.
7 Então Pedro segurou o aleijado pela mão e o ajudou a levantar-se. No mesmo instante, os pés e os tornozelos do homem foram curados e fortalecidos.
8 Et il fauta, & fe tint debout, & cheminoit: & entra avec eux au temple, cheminant, & fautant, & loüant Dieu.
8 De um salto, ele se levantou e começou a andar. Em seguida, caminhando, saltando e louvando a Deus, entrou no templo com eles.
9 Et tout le peuple le vid cheminant & loüant Dieu.
9 Quando o viram caminhar e o ouviram louvar a Deus,
10 Et le reconnoiffans que c'eftoit celui-là mefme qui eftoit affis à la Belle porte du temple, pour avoir l'aumofne, ils furent remplis d'ébahiffement & d'eftonnement touchant ce qui eftoit avenu.
10 todos perceberam que era o mesmo mendigo que tantas vezes tinham visto na porta Formosa, e ficaram perplexos.
11 Et comme le boiteux qui avoit efté gueri tenoit par la main Pierre & Jean, tout le peuple tout eftonné courut à eux au porche qui s'appelle de Salomon.
11 Admirados, correram todos para o Pórtico de Salomão, onde o homem permanecia com Pedro e João e não se afastava deles.
12 Mais Pierre voyant cela dit au peuple, Hommes Ifraëlites, pourquoi vous eftonnez-vous de ceci? ou pourquoi avez-vous l'oeil fiché fur nous, comme fi par noftre puiffance ou par noftre faincteté, nous avions fait cheminer celui-ci?
12 Pedro, percebendo o que ocorria, dirigiu-se à multidão. “Povo de Israel, por que ficam surpresos com isso?”, disse ele. “Por que olham para nós como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou devoção?
13 Le Dieu d'Abraham, & d'Ifaac, & de Jacob, & le Dieu de nos peres a glorifié fon Fils Jefus, lequel vous avez livré & renié devant la face de Pilate, bien qu'il jugeaft qu'il devoit eftre delivré.
13 Pois foi o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos antepassados, quem glorificou seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e rejeitaram diante de Pilatos, apesar de ele ter decidido soltá-lo.
14 Mais vous avez renié le Saint, & le Jufte, & avez requis qu'on vous donnaft un meurtrier:
14 Vocês rejeitaram o Santo e Justo e, em seu lugar, exigiram que um assassino fosse liberto.
15 Et avez mis à mort le Prince de vie, que Dieu a reffufcité des morts: dequoi nous fommes tefmoins.
15 Mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas desse fato!
16 Et par la foi du Nom d'icelui, fon Nom a raffermi celui-ci, lequel vous voyez & connoiffez. Voire la foi qui eft par lui, a donné à celui-ci cette entiere difpofition de tous fes membres en la prefence de vous tous.
16 “Pela fé no nome de Jesus, este homem que vocês veem e conhecem foi curado. A fé no nome de Jesus o curou diante de seus olhos.
17 Et maintenant, freres, je fçais que vous l'avez fait par ignorance, comme auffi vos Gouverneurs.
17 “Irmãos, sei que vocês e seus líderes agiram por ignorância.
18 Mais Dieu a ainfi accompli les chofes qu'il avoit predites par la bouche de tous fes Prophetes, que le Chrift devoit fouffrir.
18 Mas Deus assim cumpriu o que todos os profetas haviam predito acerca do Cristo, que era necessário ele sofrer essas coisas.
19 Amendez-vous donc, & vous convertiffez, afin que vos pechez foyent affacez:
19 Agora, arrependam-se e voltem-se para Deus, para que seus pecados sejam apagados.
20 Quand les temps de raffraifchiffement feront venus de la prefence du Seigneur, & qu'il aura envoyé Jefus-Chrift, qui auparavant vous a efté annoncé.
20 Então, da presença do Senhor virão tempos de renovação, e ele enviará novamente Jesus, o Cristo que lhes foi designado.
21 Lequel il faut que le ciel contienne jufques au temps du reftabliffement de toutes les chofes que Dieu a prononcées par la bouche de tous fes faints Prophetes, dés le commencement du monde.
21 Pois ele deve permanecer no céu até o tempo da restauração final de todas as coisas, conforme Deus prometeu há muito tempo por meio de seus santos profetas.
22 Car Moyfe mefme a dit aux Peres, Le Seigneur voftre Dieu vous fufcitera d'entre vos freres un Prophete tel que moi: vous l'efcouterez en tout ce qu'il vous dira.
22 Moisés disse: ‘O Senhor, seu Deus, levantará para vocês um profeta como eu, do meio de seu povo. Ouçam com atenção tudo que ele lhes disser.
23 Et il aviendra que toute perfonne qui n'aura point efcouté ce Prophete-là, fera exterminée d'entre le peuple.
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será eliminado do meio do povo’.
24 Et mefmes tous les Prophetes, depuis Samuël, & ceux qui l'ont fuivi: tous, tant qu'il y en a qui ont parlé, ont auffi predit ces jours-ci.
24 “A começar por Samuel, todos os profetas falaram sobre o que está acontecendo hoje.
25 Vous eftes les enfans des Prophetes, & de l'alliance que Dieu a traittée avec nos Peres, difant à Abraham, Et en ta femence feront benites toutes les familles de la terre.
25 Vocês são descendentes desses profetas e estão incluídos na aliança que Deus fez com seus antepassados ao dizer a Abraão: ‘Por meio de sua descendência, todas as famílias da terra serão abençoadas’.
26 C'eft pour vous premierement que Dieu ayant fufcité fon Fils Jefus, l'a envoyé pour vous benir, en retirant chacun de vous de vos mauvaiftiez.
26 Quando Deus ressuscitou seu Servo, ele o enviou primeiro a vocês, o povo de Israel, para abençoá-los, fazendo cada um de vocês se afastar de seus caminhos pecaminosos.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.