Atos 2
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Et comme le jour de la Pentecofte s'accompliffoit, ils eftoyent tous d'un accord en un mefme lieu.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Alors il fe fit foudainement un fon du ciel, comme d'un vent qui fouffle en vehemence, lequel remplit toute la maifon où ils eftoyent affis.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Et il leur apparut des langues departies comme de feu, & elles fe poferent fur chacun d'eux.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Dont ils furent tous remplis du Saint Efprit, & commencerent à parler des langages eftranges, ainfi que l'Efprit leur donnoit à parler.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Or il y avoit des Juifs fejournans à Jerufalem, hommes devots, de toute nation qui eft fous le Ciel.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Apres donc que le bruit en fut fait, une multitude vint enfemble, laquelle fut toute efmeuë, parce que chacun les oyoit parler en fon propre langage.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Dont tous eftoyent eftonnez, & s'émerveilloyent, difans l'un à l'autre, Voici, tous ceux-ci qui parlent, ne font-ils pas Galiléens?
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 Comment donc chacun de nous les oyons-nous parler en noftre propre langage, auquel nous fommes nez?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Parthes, & Medes, & Elamites, & nous qui habitons en Mefopotamie, & en Judée, & en Cappadoce, en Ponte, & en Afie:
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Et en Phrygie, & en Pamphylie, en Egypte, & és parties de Libye, qui eft à l'endroit de Cyrene, & nous qui nous tenons à Rome.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 Tant Juifs que Profelytes, Creteins & Arabes, nous les oyons parler chacun en nos propres langues, les chofes magnifiques de Dieu.
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Ils eftoyent donc tous eftonnez, & ne fçavoyent que penfer, difans l'un à l'autre, Que veut dire ceci?
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Et les autres fe mocquans, difoyent, C'eft qu'ils font pleins de vin doux.
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Mais Pierre fe prefentant avec les onze, éleva fa voix, & leur dit, Hommes Juifs, & vous tous qui habitez à Jerufalem, ceci vous foit notoire, & mettez mes paroles en vos oreilles.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Car ceux-ci ne font point yvres, comme vous penfez, veu qu'il eft la troifiéme heure du jour.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Mais c'eft ici ce qui a efté dit par le Prophete Joël,
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 Et il aviendra és derniers jours (dit Dieu) que je répandrai de mon Efprit fur toute chair: & vos fils prophetizeront, & vos filles auffi, & vos jeunes gens verront des vifions, & vos anciens fongeront des fonges.
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Et pour vrai en ces jours-là je répandrai de mon Efprit fur mes ferviteurs & fur mes fervantes, dont ils prophetizeront.
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Et je ferai des chofes merveilleufes au ciel en haut, & des fignes en la terre en bas, fang & feu, & vapeur de fumée.
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 Le Soleil fera changé en tenebres, & la Lune en fang, devant que ce grand & notable jour du Seigneur vienne.
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Et il aviendra que quiconque invoquera le Nom du Seigneur fera fauvé.
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 Hommes Ifraëlites, oyez ces paroles: Jefus le Nazarien, perfonnage approuvé de Dieu entre vous par vertus, par merveilles, & par fignes, lefquels Dieu a faits par lui au milieu de vous, comme auffi vous le fçavez:
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Ayant efté livré par le confeil defini & par la providence de Dieu, vous l'avez pris, & l'avez mis en la croix, & fait mourir par les mains des iniques.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Lequel Dieu a reffufcité, ayant delié les douleurs de la mort, parce qu'il n'eftoit pas poffible qu'il fuft retenu par elle.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Car David dit de lui, Je contemplois toûjours le Seigneur en ma prefence: car il eft à ma dextre, afin que je ne fois point ébranlé.
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 C'eft pourquoi mon coeur s'eft éjoüi, & ma langue a eu lieffe, & de plus ma chair repofera en efperance.
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 Car tu ne delaifferas point mon ame au fepulcre, & tu ne permettras point que ton Saint fente de corruption.
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Tu m'as fait connoiftre les voyes de vie, tu me rempliras de lieffe avec ta face.
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 Hommes freres, je vous puis bien dire franchement touchant le Patriarche David, qu'il eft mort & qu'il a efté enfeveli: & fon fepulcre eft entre nous jufques à ce jour.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Lui donc eftant Prophete, & fçachant que Dieu lui avoit promis avec ferment, que du fruict de fes reins, felon la chair, il fufciteroit le Chrift, pour le faire feoir fur fon trône:
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Il a dit de la refurrection de Chrift, en la prevoyant, que fon ame n'a point efté delaiffée au fepulcre, & que fa chair n'a point fenti de corruption.
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Dieu a reffufcité ce Jefus, de laquelle chofe nous fommes tous tefmoins.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Apres donc qu'il a efté élevé par la dextre de Dieu, & qu'il a receu de fon Pere la promeffe du Saint Efprit, il a refpandu ce que maintenant vous voyez & oyez.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Car David n'eft point monté aux cieux: mais lui-mefme dit, Le Seigneur a dit à mon Seigneur, Sieds-toi à ma dextre,
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 Jufques à ce que j'aye mis tes ennemis pour le marche-pied de tes pieds.
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 Que donc toute la maifon d'Ifraël fçache affeurément que Dieu l'a fait Seigneur & Chrift, voire ce Jefus que vous avez crucifié.
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Ayant ouï ces chofes, ils eurent componction de coeur, & dirent à Pierre & aux autres Apoftres, Hommes freres, que ferons-nous?
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Et Pierre leur dit, Amendez-vous, & que chacun de vous foit baptizé au Nom de Jefus Chrift, en remiffion des pechez, & vous recevrez le don du Sainct Efprit.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Car à vous & à vos enfans eft faite la promeffe, & à tous ceux qui font loin, autant que le Seigneur noftre Dieu en appellera à foi.
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Et par plufieurs autres paroles il tefmoignoit, & les exhortoit, difant, Sauvez-vous de cette nation perverfe.
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Ceux donc qui receurent d'un franc courage fa parole furent baptizez: & furent adjouftées en ce jour-là environ trois mille ames.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Or ils perfeveroyent tous en la doctrine des Apoftres, & en la communion, & en la fraction du pain, & aux prieres.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Or toute perfonne avoit de la crainte: & beaucoup de merveilles & de fignes fe faifoyent par les Apoftres.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Et tous ceux qui croioyent, eftoyent enfemble en un mefme lieu, & avoyent toutes chofes communes:
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Et vendoyent leurs poffeffions & leurs biens, & les diftribuoyent à tous, felon que chacun en avoit befoin.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Et tous les jours ils perfeveroyent tous d'un accord au temple: & rompans le pain de maifon en maifon, ils prenoyent leur repas avec joye & fimplicité de coeur:
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Loüans Dieu, & ayans grace envers tout le peuple. Et le Seigneur adjoignoit de jour en jour à l'Eglife des gens pour eftre fauvez.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.