Atos 2

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Et comme le jour de la Pentecofte s'accompliffoit, ils eftoyent tous d'un accord en un mefme lieu.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar;
2 Alors il fe fit foudainement un fon du ciel, comme d'un vent qui fouffle en vehemence, lequel remplit toute la maifon où ils eftoyent affis.
2 de repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam assentados.
3 Et il leur apparut des langues departies comme de feu, & elles fe poferent fur chacun d'eux.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, e pousou uma sobre cada um deles.
4 Dont ils furent tous remplis du Saint Efprit, & commencerent à parler des langages eftranges, ainfi que l'Efprit leur donnoit à parler.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e passaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Or il y avoit des Juifs fejournans à Jerufalem, hommes devots, de toute nation qui eft fous le Ciel.
5 Ora, estavam habitando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Apres donc que le bruit en fut fait, une multitude vint enfemble, laquelle fut toute efmeuë, parce que chacun les oyoit parler en fon propre langage.
6 Quando, pois, se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que se possuiu de perplexidade, porquanto cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Dont tous eftoyent eftonnez, & s'émerveilloyent, difans l'un à l'autre, Voici, tous ceux-ci qui parlent, ne font-ils pas Galiléens?
7 Estavam, pois, atônitos e se admiravam, dizendo: Vede! Não são, porventura, galileus todos esses que aí estão falando?
8 Comment donc chacun de nous les oyons-nous parler en noftre propre langage, auquel nous fommes nez?
8 E como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Parthes, & Medes, & Elamites, & nous qui habitons en Mefopotamie, & en Judée, & en Cappadoce, en Ponte, & en Afie:
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Et en Phrygie, & en Pamphylie, en Egypte, & és parties de Libye, qui eft à l'endroit de Cyrene, & nous qui nous tenons à Rome.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Tant Juifs que Profelytes, Creteins & Arabes, nous les oyons parler chacun en nos propres langues, les chofes magnifiques de Dieu.
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e arábios. Como os ouvimos falar em nossas próprias línguas as grandezas de Deus?
12 Ils eftoyent donc tous eftonnez, & ne fçavoyent que penfer, difans l'un à l'autre, Que veut dire ceci?
12 Todos, atônitos e perplexos, interpelavam uns aos outros: Que quer isto dizer?
13 Et les autres fe mocquans, difoyent, C'eft qu'ils font pleins de vin doux.
13 Outros, porém, zombando, diziam: Estão embriagados!
14 Mais Pierre fe prefentant avec les onze, éleva fa voix, & leur dit, Hommes Juifs, & vous tous qui habitez à Jerufalem, ceci vous foit notoire, & mettez mes paroles en vos oreilles.
14 Então, se levantou Pedro, com os onze; e, erguendo a voz, advertiu-os nestes termos: Varões judeus e todos os habitantes de Jerusalém, tomai conhecimento disto e atentai nas minhas palavras.
15 Car ceux-ci ne font point yvres, comme vous penfez, veu qu'il eft la troifiéme heure du jour.
15 Estes homens não estão embriagados, como vindes pensando, sendo esta a terceira hora do dia.
16 Mais c'eft ici ce qui a efté dit par le Prophete Joël,
16 Mas o que ocorre é o que foi dito por intermédio do profeta Joel:
17 Et il aviendra és derniers jours (dit Dieu) que je répandrai de mon Efprit fur toute chair: & vos fils prophetizeront, & vos filles auffi, & vos jeunes gens verront des vifions, & vos anciens fongeront des fonges.
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; vossos filhos e vossas filhas profetizarão, vossos jovens terão visões, e sonharão vossos velhos;
18 Et pour vrai en ces jours-là je répandrai de mon Efprit fur mes ferviteurs & fur mes fervantes, dont ils prophetizeront.
18 até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Et je ferai des chofes merveilleufes au ciel en haut, & des fignes en la terre en bas, fang & feu, & vapeur de fumée.
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 Le Soleil fera changé en tenebres, & la Lune en fang, devant que ce grand & notable jour du Seigneur vienne.
20 O sol se converterá em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Et il aviendra que quiconque invoquera le Nom du Seigneur fera fauvé.
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Hommes Ifraëlites, oyez ces paroles: Jefus le Nazarien, perfonnage approuvé de Dieu entre vous par vertus, par merveilles, & par fignes, lefquels Dieu a faits par lui au milieu de vous, comme auffi vous le fçavez:
22 Varões israelitas, atendei a estas palavras: Jesus, o Nazareno, varão aprovado por Deus diante de vós com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou por intermédio dele entre vós, como vós mesmos sabeis;
23 Ayant efté livré par le confeil defini & par la providence de Dieu, vous l'avez pris, & l'avez mis en la croix, & fait mourir par les mains des iniques.
23 sendo este entregue pelo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de iníquos;
24 Lequel Dieu a reffufcité, ayant delié les douleurs de la mort, parce qu'il n'eftoit pas poffible qu'il fuft retenu par elle.
24 ao qual, porém, Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte; porquanto não era possível fosse ele retido por ela.
25 Car David dit de lui, Je contemplois toûjours le Seigneur en ma prefence: car il eft à ma dextre, afin que je ne fois point ébranlé.
25 Porque a respeito dele diz Davi: Diante de mim via sempre o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 C'eft pourquoi mon coeur s'eft éjoüi, & ma langue a eu lieffe, & de plus ma chair repofera en efperance.
26 Por isso, se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Car tu ne delaifferas point mon ame au fepulcre, & tu ne permettras point que ton Saint fente de corruption.
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Tu m'as fait connoiftre les voyes de vie, tu me rempliras de lieffe avec ta face.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 Hommes freres, je vous puis bien dire franchement touchant le Patriarche David, qu'il eft mort & qu'il a efté enfeveli: & fon fepulcre eft entre nous jufques à ce jour.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos claramente a respeito do patriarca Davi que ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Lui donc eftant Prophete, & fçachant que Dieu lui avoit promis avec ferment, que du fruict de fes reins, felon la chair, il fufciteroit le Chrift, pour le faire feoir fur fon trône:
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Il a dit de la refurrection de Chrift, en la prevoyant, que fon ame n'a point efté delaiffée au fepulcre, & que fa chair n'a point fenti de corruption.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Dieu a reffufcité ce Jefus, de laquelle chofe nous fommes tous tefmoins.
32 A este Jesus Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Apres donc qu'il a efté élevé par la dextre de Dieu, & qu'il a receu de fon Pere la promeffe du Saint Efprit, il a refpandu ce que maintenant vous voyez & oyez.
33 Exaltado, pois, à destra de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vedes e ouvis.
34 Car David n'eft point monté aux cieux: mais lui-mefme dit, Le Seigneur a dit à mon Seigneur, Sieds-toi à ma dextre,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 Jufques à ce que j'aye mis tes ennemis pour le marche-pied de tes pieds.
35 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
36 Que donc toute la maifon d'Ifraël fçache affeurément que Dieu l'a fait Seigneur & Chrift, voire ce Jefus que vous avez crucifié.
36 Esteja absolutamente certa, pois, toda a casa de Israel de que a este Jesus, que vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Ayant ouï ces chofes, ils eurent componction de coeur, & dirent à Pierre & aux autres Apoftres, Hommes freres, que ferons-nous?
37 Ouvindo eles estas coisas, compungiu-se-lhes o coração e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Et Pierre leur dit, Amendez-vous, & que chacun de vous foit baptizé au Nom de Jefus Chrift, en remiffion des pechez, & vous recevrez le don du Sainct Efprit.
38 Respondeu-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Car à vous & à vos enfans eft faite la promeffe, & à tous ceux qui font loin, autant que le Seigneur noftre Dieu en appellera à foi.
39 Pois para vós outros é a promessa, para vossos filhos e para todos os que ainda estão longe, isto é, para quantos o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Et par plufieurs autres paroles il tefmoignoit, & les exhortoit, difant, Sauvez-vous de cette nation perverfe.
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Ceux donc qui receurent d'un franc courage fa parole furent baptizez: & furent adjouftées en ce jour-là environ trois mille ames.
41 Então, os que lhe aceitaram a palavra foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Or ils perfeveroyent tous en la doctrine des Apoftres, & en la communion, & en la fraction du pain, & aux prieres.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Or toute perfonne avoit de la crainte: & beaucoup de merveilles & de fignes fe faifoyent par les Apoftres.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por intermédio dos apóstolos.
44 Et tous ceux qui croioyent, eftoyent enfemble en un mefme lieu, & avoyent toutes chofes communes:
44 Todos os que creram estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Et vendoyent leurs poffeffions & leurs biens, & les diftribuoyent à tous, felon que chacun en avoit befoin.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Et tous les jours ils perfeveroyent tous d'un accord au temple: & rompans le pain de maifon en maifon, ils prenoyent leur repas avec joye & fimplicité de coeur:
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Loüans Dieu, & ayans grace envers tout le peuple. Et le Seigneur adjoignoit de jour en jour à l'Eglife des gens pour eftre fauvez.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, acrescentava-lhes o Senhor, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.