Atos 2

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Et comme le jour de la Pentecofte s'accompliffoit, ils eftoyent tous d'un accord en un mefme lieu.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Alors il fe fit foudainement un fon du ciel, comme d'un vent qui fouffle en vehemence, lequel remplit toute la maifon où ils eftoyent affis.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Et il leur apparut des langues departies comme de feu, & elles fe poferent fur chacun d'eux.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Dont ils furent tous remplis du Saint Efprit, & commencerent à parler des langages eftranges, ainfi que l'Efprit leur donnoit à parler.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Or il y avoit des Juifs fejournans à Jerufalem, hommes devots, de toute nation qui eft fous le Ciel.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Apres donc que le bruit en fut fait, une multitude vint enfemble, laquelle fut toute efmeuë, parce que chacun les oyoit parler en fon propre langage.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Dont tous eftoyent eftonnez, & s'émerveilloyent, difans l'un à l'autre, Voici, tous ceux-ci qui parlent, ne font-ils pas Galiléens?
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 Comment donc chacun de nous les oyons-nous parler en noftre propre langage, auquel nous fommes nez?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 Parthes, & Medes, & Elamites, & nous qui habitons en Mefopotamie, & en Judée, & en Cappadoce, en Ponte, & en Afie:
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Et en Phrygie, & en Pamphylie, en Egypte, & és parties de Libye, qui eft à l'endroit de Cyrene, & nous qui nous tenons à Rome.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 Tant Juifs que Profelytes, Creteins & Arabes, nous les oyons parler chacun en nos propres langues, les chofes magnifiques de Dieu.
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Ils eftoyent donc tous eftonnez, & ne fçavoyent que penfer, difans l'un à l'autre, Que veut dire ceci?
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Et les autres fe mocquans, difoyent, C'eft qu'ils font pleins de vin doux.
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Mais Pierre fe prefentant avec les onze, éleva fa voix, & leur dit, Hommes Juifs, & vous tous qui habitez à Jerufalem, ceci vous foit notoire, & mettez mes paroles en vos oreilles.
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Car ceux-ci ne font point yvres, comme vous penfez, veu qu'il eft la troifiéme heure du jour.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Mais c'eft ici ce qui a efté dit par le Prophete Joël,
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 Et il aviendra és derniers jours (dit Dieu) que je répandrai de mon Efprit fur toute chair: & vos fils prophetizeront, & vos filles auffi, & vos jeunes gens verront des vifions, & vos anciens fongeront des fonges.
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Et pour vrai en ces jours-là je répandrai de mon Efprit fur mes ferviteurs & fur mes fervantes, dont ils prophetizeront.
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 Et je ferai des chofes merveilleufes au ciel en haut, & des fignes en la terre en bas, fang & feu, & vapeur de fumée.
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 Le Soleil fera changé en tenebres, & la Lune en fang, devant que ce grand & notable jour du Seigneur vienne.
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Et il aviendra que quiconque invoquera le Nom du Seigneur fera fauvé.
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 Hommes Ifraëlites, oyez ces paroles: Jefus le Nazarien, perfonnage approuvé de Dieu entre vous par vertus, par merveilles, & par fignes, lefquels Dieu a faits par lui au milieu de vous, comme auffi vous le fçavez:
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Ayant efté livré par le confeil defini & par la providence de Dieu, vous l'avez pris, & l'avez mis en la croix, & fait mourir par les mains des iniques.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Lequel Dieu a reffufcité, ayant delié les douleurs de la mort, parce qu'il n'eftoit pas poffible qu'il fuft retenu par elle.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Car David dit de lui, Je contemplois toûjours le Seigneur en ma prefence: car il eft à ma dextre, afin que je ne fois point ébranlé.
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 C'eft pourquoi mon coeur s'eft éjoüi, & ma langue a eu lieffe, & de plus ma chair repofera en efperance.
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 Car tu ne delaifferas point mon ame au fepulcre, & tu ne permettras point que ton Saint fente de corruption.
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Tu m'as fait connoiftre les voyes de vie, tu me rempliras de lieffe avec ta face.
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 Hommes freres, je vous puis bien dire franchement touchant le Patriarche David, qu'il eft mort & qu'il a efté enfeveli: & fon fepulcre eft entre nous jufques à ce jour.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Lui donc eftant Prophete, & fçachant que Dieu lui avoit promis avec ferment, que du fruict de fes reins, felon la chair, il fufciteroit le Chrift, pour le faire feoir fur fon trône:
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Il a dit de la refurrection de Chrift, en la prevoyant, que fon ame n'a point efté delaiffée au fepulcre, & que fa chair n'a point fenti de corruption.
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Dieu a reffufcité ce Jefus, de laquelle chofe nous fommes tous tefmoins.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Apres donc qu'il a efté élevé par la dextre de Dieu, & qu'il a receu de fon Pere la promeffe du Saint Efprit, il a refpandu ce que maintenant vous voyez & oyez.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Car David n'eft point monté aux cieux: mais lui-mefme dit, Le Seigneur a dit à mon Seigneur, Sieds-toi à ma dextre,
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 Jufques à ce que j'aye mis tes ennemis pour le marche-pied de tes pieds.
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 Que donc toute la maifon d'Ifraël fçache affeurément que Dieu l'a fait Seigneur & Chrift, voire ce Jefus que vous avez crucifié.
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Ayant ouï ces chofes, ils eurent componction de coeur, & dirent à Pierre & aux autres Apoftres, Hommes freres, que ferons-nous?
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Et Pierre leur dit, Amendez-vous, & que chacun de vous foit baptizé au Nom de Jefus Chrift, en remiffion des pechez, & vous recevrez le don du Sainct Efprit.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Car à vous & à vos enfans eft faite la promeffe, & à tous ceux qui font loin, autant que le Seigneur noftre Dieu en appellera à foi.
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Et par plufieurs autres paroles il tefmoignoit, & les exhortoit, difant, Sauvez-vous de cette nation perverfe.
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Ceux donc qui receurent d'un franc courage fa parole furent baptizez: & furent adjouftées en ce jour-là environ trois mille ames.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Or ils perfeveroyent tous en la doctrine des Apoftres, & en la communion, & en la fraction du pain, & aux prieres.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Or toute perfonne avoit de la crainte: & beaucoup de merveilles & de fignes fe faifoyent par les Apoftres.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Et tous ceux qui croioyent, eftoyent enfemble en un mefme lieu, & avoyent toutes chofes communes:
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Et vendoyent leurs poffeffions & leurs biens, & les diftribuoyent à tous, felon que chacun en avoit befoin.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Et tous les jours ils perfeveroyent tous d'un accord au temple: & rompans le pain de maifon en maifon, ils prenoyent leur repas avec joye & fimplicité de coeur:
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 Loüans Dieu, & ayans grace envers tout le peuple. Et le Seigneur adjoignoit de jour en jour à l'Eglife des gens pour eftre fauvez.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.