Atos 27

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Or depuis qu'il fut arrefté que nous navigerions en Italie, ils baillerent Paul avec de certains autres prifonniers à un Centenier nommé Jule, de la bande appellée Augufte.
1 Quando ficou decidido que navegaríamos para a Itália, Paulo e alguns outros presos foram entregues a um centurião chamado Júlio, que pertencia ao Regimento Imperial.
2 Et eftans montez en un navire d'Adramite, nous partifmes pour tirer vers les quartiers d'Afie, Ariftarque de Macedone Theffalonicien, eftant avec nous.
2 Embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para alguns lugares da província da Ásia, e saímos ao mar, estando conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Et le jour fuivant nous arrivafmes à Sidon; & Jule traittant humainement Paul, permit qu'il allaft vers fes amis, & qu'ils euffent foin de lui.
3 No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
4 Puis eftans partis de là nous tinfmes la route d'au deffous de Cypre, parce que les vents eftoyent contraires.
4 Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
5 Et apres avoir paffé la mer qui eft à l'endroit de Cilicie & de Pamphylie, nous vinfmes à Myra ville de Lycie.
5 Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
6 Là où le Centenier trouva un navire d'Alexandrie, tirant en Italie, auquel il nous fit monter.
6 Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.
7 Et comme par plufieurs jours nous navigions pefamment, tellement qu'à grand'peine eftions-nous parvenus à l'endroit de Gnide, parce que le vent ne nous pouffoit point, nous paffafmes au deffous de Crete à l'endroit de Salmone:
7 Navegamos vagarosamente por muitos dias e tivemos dificuldade para chegar a Cnido. Não sendo possível prosseguir em nossa rota, devido aos ventos contrários, navegamos ao sul de Creta, defronte a Salmona.
8 Laquelle coftoyans avec grande peine, nous vinfmes en un lieu qui eft appellé Beaux-ports, prés duquel eftoit la ville de Lafée.
8 Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laséia.
9 Et dautant que beaucoup de temps s'eftoit paffé, & que la navigation eftoit déja perilleufe, parce que déja mémes le jeufne eftoit paffé, Paul les admonefta;
9 Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum. Por isso Paulo os advertiu:
10 Leur difant, Hommes, je vois que la navigation fera avec peril & grand dommage non feulement de la charge du navire, mais auffi de nos vies.
10 "Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para as nossas vidas".
11 Mais le Centenier croyoit plus au gouverneur & au patron de navire, qu'à ce que difoit Paul.
11 Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
12 Et dautant que le port n'eftoit point en bonne affiette pour hyverner, la plufpart furent d'avis de partir de là pour voir fi on pourroit aborder à Phenix, pour y paffer l'hyver: qui eft un port de Crete, regardant vers le vent de Libs & de Corus.
12 Visto que o porto não era próprio para passar o inverno, a maioria decidiu que deveríamos continuar navegando, com a esperança de alcançar Fenice e ali passar o inverno. Este era um porto de Creta, que dava para sudoeste e noroeste.
13 Alors le vent de Midi commençant à fouffler doucement, penfant eftre au deffus de leur intention, eftans partis, ils coftoyerent Crete de plus prés.
13 Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
14 Mais un peu apres, un vent tempeftueux, qu'on appelle Euroclydon, fe leva du cfté d'elle.
14 Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
15 Et le navire eftant emporté du vent, tellement qu'il ne pouvoit parer au vent, nous fufmes emportez, ayans abandonné le navire au vent.
15 O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
16 Et ayans paffé au deffous d'une petite Ifle appellée Clauda, à grand'peine peufmes-nous eftre maiftres de l'efquif:
16 Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.
17 Lequel ayans attiré, les nautonniers cherchoyent tous remedes: ceignans le navire par deffous: & craignans de tomber en Syrte, apres avoir abbatu la fartie, ils eftoyent ainfi portez.
17 Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.
18 Or parce que nous eftions agitez de grande tempefte, le jour fuivant ils firent le ject.
18 No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
19 Puis le troifiéme jour nous jettafmes de nos propres mains l'equipage du navire.
19 No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
20 Et ne nous apparoiffans par plufieurs jours ni Soleil ni eftoiles, & une grande tempefte nous preffant de prés, toute efperance de nous pouvoir fauver à l'avenir fut oftée.
20 Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias, e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
21 Mais aprés qu'ils eurent efté long-temps fans manger, alors Paul fe tenant au milieu d'eux, dit, O hommes! certes il faloit me croire, & ne partir point de Crete, & gagner ce dommage & cette perte.
21 Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: "Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.
22 Mais maintenant je vous exhorte que vous preniez bon courage: car il n'y aura perte aucune entre vous quant à la vie: mais feulement du navire.
22 Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
23 Car cette propre nuit s'eft prefenté à moi l'Ange du Dieu auquel je fuis, & auquel je fers:
23 Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:
24 Difant, Paul, ne crain point, il faut que tu fois prefenté à Cefar: & voici, Dieu t'a donné tous ceux qui navigent avec toi.
24 ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe as vidas de todos os que estão navegando com você’.
25 C'eft pourquoi, ô hommes! ayez bon courage: car je crois à Dieu, qu'il fera ainfi qu'il m'a efté dit.
25 Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá do modo como me foi dito.
26 Mais il faut que nous foyons jettez en quelque Ifle.
26 Devemos ser arrastados para alguma ilha".
27 Quand donc la quatorzième nuit fut venuë, comme nous eftions portez çà & là en la mer Adriatique, environ la minuit, les mariniers eurent opinion que quelque contrée leur approchoit.
27 Na décima quarta noite, ainda estávamos sendo levados de um lado para outro no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros imaginaram que estávamos próximos da terra.
28 Et jettans la fonde en bas, ils trouverent vingt braffes: puis eftans paffez un peu plus outre, & ayans derechef fondé, ils trouverent quinze braffes.
28 Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros.
29 Et craignans qu'ils ne tombaffent en quelque efcueil, ils jetterent quatre ancres de la pouppe du navire, defirans que le jour vinft.
29 Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
30 Et comme les mariniers cherchoyent à s'enfuïr du navire, ayans devalé l'efquif en la mer, comme s'ils euffent voulu lafcher les ancres du cofté de la prouë.
30 Tentando escapar do navio, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras da proa.
31 Paul dit au Centenier & aux foldats, Si ceux-ci ne demeurent dans le navire, vous ne pouvez vous fauver.
31 Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: "Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se".
32 Alors les foldats couperent les cordes de l'efquif, & le laifferent choir en bas.
32 Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
33 Et ainfi que le jour approchoit, Paul les exhorta tous de prendre quelque nourriture, difant, C'eft aujourd'hui le quatorziéme jour, qu'en attendant vous eftes demeurez à jeun, & n'avez rien pris.
33 Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: "Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.
34 Je vous exhorte donc que vous preniez quelque nourriture, veu qu'il eft expedient pour voftre confervation: car il ne cherra de nul de vous un cheveu de la tefte.
34 Agora eu os aconselho a comerem algo, pois só assim poderão sobreviver. Nenhum de vocês perderá um fio de cabelo sequer".
35 Et quand il eut dit ces chofes, & pris du pain, il rendit graces à Dieu devant tous: & l'ayant rompu il commença à manger.
35 Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
36 Alors tous ayans pris courage, fe prirent auffi à manger.
36 Todos se reanimaram e também comeram algo.
37 Or nous eftions au navire en tout deux cens foixante & feize ames.
37 Estavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Et quand ils furent raffafiez de viandes, ils allegerent le navire, jettant le blé en la mer.
38 Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
39 Or le jour eftant venu, ils ne reconnoiffoyent point le païs: mais ils apperceurent un golfe ayant un rivage, auquel ils deliberoyent de jetter le navire, s'ils euffent peu.
39 Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.
40 C'eft pourquoi ayant retiré les ancres, ils l'abandonnerent à la mer, lafchans quand & quand les attaches des gouvernaux: & l'artimon eftant levé au vent, ils tirerent vers le rivage.
40 Cortando as âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as cordas que prendiam os lemes. Então, alçando a vela da proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Mais eftant tombés en un lieu où deux courans fe rencontroyent, ils y heurterent le navire, & la prouë eftant fichée demeuroit ferme, mais la pouppe fe rompoit par la violence des vagues.
41 Mas o navio encalhou num banco de areia, onde tocou o fundo. A proa encravou-se e ficou imóvel, e a popa foi quebrada pela violência das ondas.
42 Alors le confeil des foldats fut de tuër les prifonniers, de peur que quelqu'un s'eftant fauvé à nage, ne s'enfuift.
42 Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
43 Mais le Centenier voulant fauver Paul, les empefcha d'executer ce confeil, & commanda que ceux qui pourroyent nager fe jettaffent hors les premiers, & fe fauvaffent en terre:
43 Mas o centurião queria poupar a vida de Paulo e os impediu de executar o plano. Então ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem primeiro ao mar em direção à terra.
44 Et le refte, les uns fur des ais, & les autres fur quelques pieces du navire. Et ainfi il avint que tous fe fauverent en terre.
44 Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.