Atos 27
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Or depuis qu'il fut arrefté que nous navigerions en Italie, ils baillerent Paul avec de certains autres prifonniers à un Centenier nommé Jule, de la bande appellée Augufte.
1 Quando foi decidido que devíamos navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, do Batalhão Imperial.
2 Et eftans montez en un navire d'Adramite, nous partifmes pour tirer vers les quartiers d'Afie, Ariftarque de Macedone Theffalonicien, eftant avec nous.
2 Embarcando num navio de Adramítio, que estava de partida para costear a província da Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Et le jour fuivant nous arrivafmes à Sidon; & Jule traittant humainement Paul, permit qu'il allaft vers fes amis, & qu'ils euffent foin de lui.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom. Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu que ele fosse ver os amigos e obter assistência.
4 Puis eftans partis de là nous tinfmes la route d'au deffous de Cypre, parce que les vents eftoyent contraires.
4 Partindo dali, navegamos ao abrigo da ilha de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Et apres avoir paffé la mer qui eft à l'endroit de Cilicie & de Pamphylie, nous vinfmes à Myra ville de Lycie.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Là où le Centenier trouva un navire d'Alexandrie, tirant en Italie, auquel il nous fit monter.
6 Nesse porto, o centurião encontrou um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Et comme par plufieurs jours nous navigions pefamment, tellement qu'à grand'peine eftions-nous parvenus à l'endroit de Gnide, parce que le vent ne nous pouffoit point, nous paffafmes au deffous de Crete à l'endroit de Salmone:
7 Navegando vagarosamente muitos dias, foi com dificuldade que chegamos às imediações de Cnido. Não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos ao abrigo de Creta, na altura de Salmona.
8 Laquelle coftoyans avec grande peine, nous vinfmes en un lieu qui eft appellé Beaux-ports, prés duquel eftoit la ville de Lafée.
8 Costeando a ilha com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Et dautant que beaucoup de temps s'eftoit paffé, & que la navigation eftoit déja perilleufe, parce que déja mémes le jeufne eftoit paffé, Paul les admonefta;
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, Paulo os aconselhou,
10 Leur difant, Hommes, je vois que la navigation fera avec peril & grand dommage non feulement de la charge du navire, mais auffi de nos vies.
10 dizendo: — Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Mais le Centenier croyoit plus au gouverneur & au patron de navire, qu'à ce que difoit Paul.
11 Porém o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Et dautant que le port n'eftoit point en bonne affiette pour hyverner, la plufpart furent d'avis de partir de là pour voir fi on pourroit aborder à Phenix, pour y paffer l'hyver: qui eft un port de Crete, regardant vers le vent de Libs & de Corus.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que deviam partir dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, que olha para o noroeste e para o sudoeste.
13 Alors le vent de Midi commençant à fouffler doucement, penfant eftre au deffus de leur intention, eftans partis, ils coftoyerent Crete de plus prés.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Mais un peu apres, un vent tempeftueux, qu'on appelle Euroclydon, fe leva du cfté d'elle.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão.
15 Et le navire eftant emporté du vent, tellement qu'il ne pouvoit parer au vent, nous fufmes emportez, ayans abandonné le navire au vent.
15 O navio foi arrastado com violência e, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Et ayans paffé au deffous d'une petite Ifle appellée Clauda, à grand'peine peufmes-nous eftre maiftres de l'efquif:
16 Passando ao abrigo de uma ilhota chamada Cauda, com dificuldade conseguimos recolher o bote.
17 Lequel ayans attiré, les nautonniers cherchoyent tous remedes: ceignans le navire par deffous: & craignans de tomber en Syrte, apres avoir abbatu la fartie, ils eftoyent ainfi portez.
17 Tendo içado o bote, os marinheiros usaram de todos os meios para reforçar o navio com cabos de segurança. E, temendo que fossem encalhar nos bancos de areia de Sirte, desceram as velas e foram à deriva.
18 Or parce que nous eftions agitez de grande tempefte, le jour fuivant ils firent le ject.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Puis le troifiéme jour nous jettafmes de nos propres mains l'equipage du navire.
19 E, no terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Et ne nous apparoiffans par plufieurs jours ni Soleil ni eftoiles, & une grande tempefte nous preffant de prés, toute efperance de nous pouvoir fauver à l'avenir fut oftée.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Mais aprés qu'ils eurent efté long-temps fans manger, alors Paul fe tenant au milieu d'eux, dit, O hommes! certes il faloit me croire, & ne partir point de Crete, & gagner ce dommage & cette perte.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: — Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Mais maintenant je vous exhorte que vous preniez bon courage: car il n'y aura perte aucune entre vous quant à la vie: mais feulement du navire.
22 Mas agora aconselho que tenham coragem, porque nenhuma vida se perderá, mas somente o navio.
23 Car cette propre nuit s'eft prefenté à moi l'Ange du Dieu auquel je fuis, & auquel je fers:
23 Porque, esta mesma noite, um anjo do Deus a quem pertenço e a quem sirvo, esteve comigo,
24 Difant, Paul, ne crain point, il faut que tu fois prefenté à Cefar: & voici, Dieu t'a donné tous ceux qui navigent avec toi.
24 dizendo: “Paulo, não tenha medo! É preciso que você compareça diante de César, e eis que Deus, por sua graça, lhe deu todos os que navegam com você.”
25 C'eft pourquoi, ô hommes! ayez bon courage: car je crois à Dieu, qu'il fera ainfi qu'il m'a efté dit.
25 Portanto, senhores, tenham coragem! Pois eu confio em Deus que tudo vai acontecer conforme me foi dito.
26 Mais il faut que nous foyons jettez en quelque Ifle.
26 Porém é necessário que sejamos arrastados para alguma ilha.
27 Quand donc la quatorzième nuit fut venuë, comme nous eftions portez çà & là en la mer Adriatique, environ la minuit, les mariniers eurent opinion que quelque contrée leur approchoit.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite os marinheiros pressentiram que se aproximavam de alguma terra.
28 Et jettans la fonde en bas, ils trouverent vingt braffes: puis eftans paffez un peu plus outre, & ayans derechef fondé, ils trouverent quinze braffes.
28 E, lançando a sonda, viram que a profundidade era de trinta e seis metros. Passando um pouco mais adiante, tornando a lançar a sonda, viram que a profundidade era de vinte e sete metros.
29 Et craignans qu'ils ne tombaffent en quelque efcueil, ils jetterent quatre ancres de la pouppe du navire, defirans que le jour vinft.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Et comme les mariniers cherchoyent à s'enfuïr du navire, ayans devalé l'efquif en la mer, comme s'ils euffent voulu lafcher les ancres du cofté de la prouë.
30 Nisto os marinheiros tentaram escapar do navio. Arriaram o bote no mar, a pretexto de que iam largar âncoras da proa.
31 Paul dit au Centenier & aux foldats, Si ceux-ci ne demeurent dans le navire, vous ne pouvez vous fauver.
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: — Se estes não permanecerem a bordo, vocês não poderão se salvar.
32 Alors les foldats couperent les cordes de l'efquif, & le laifferent choir en bas.
32 Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Et ainfi que le jour approchoit, Paul les exhorta tous de prendre quelque nourriture, difant, C'eft aujourd'hui le quatorziéme jour, qu'en attendant vous eftes demeurez à jeun, & n'avez rien pris.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: — Hoje é o décimo quarto dia em que, esperando, vocês estão sem comer, não tendo provado nada.
34 Je vous exhorte donc que vous preniez quelque nourriture, veu qu'il eft expedient pour voftre confervation: car il ne cherra de nul de vous un cheveu de la tefte.
34 Por isso peço que comam alguma coisa, pois disto depende a sobrevivência de vocês. Porque nenhum de vocês perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Et quand il eut dit ces chofes, & pris du pain, il rendit graces à Dieu devant tous: & l'ayant rompu il commença à manger.
35 Tendo dito isto, pegando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Alors tous ayans pris courage, fe prirent auffi à manger.
36 Todos ficaram mais animados e se puseram também a comer.
37 Or nous eftions au navire en tout deux cens foixante & feize ames.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Et quand ils furent raffafiez de viandes, ils allegerent le navire, jettant le blé en la mer.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, jogando o trigo no mar.
39 Or le jour eftant venu, ils ne reconnoiffoyent point le païs: mais ils apperceurent un golfe ayant un rivage, auquel ils deliberoyent de jetter le navire, s'ils euffent peu.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia uma praia. Então consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 C'eft pourquoi ayant retiré les ancres, ils l'abandonnerent à la mer, lafchans quand & quand les attaches des gouvernaux: & l'artimon eftant levé au vent, ils tirerent vers le rivage.
40 Cortando os cabos das âncoras, deixaram que ficassem no mar. Soltaram também as amarras do leme. E, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Mais eftant tombés en un lieu où deux courans fe rencontroyent, ils y heurterent le navire, & la prouë eftant fichée demeuroit ferme, mais la pouppe fe rompoit par la violence des vagues.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se despedaçava pela violência das ondas.
42 Alors le confeil des foldats fut de tuër les prifonniers, de peur que quelqu'un s'eftant fauvé à nage, ne s'enfuift.
42 O parecer dos soldados era que os presos deviam ser mortos, para que nenhum deles fugisse nadando.
43 Mais le Centenier voulant fauver Paul, les empefcha d'executer ce confeil, & commanda que ceux qui pourroyent nager fe jettaffent hors les premiers, & fe fauvaffent en terre:
43 Mas o centurião, querendo salvar Paulo, impediu-os de fazer isso. Ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Et le refte, les uns fur des ais, & les autres fur quelques pieces du navire. Et ainfi il avint que tous fe fauverent en terre.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.