Atos 26
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Alors Agrippa dit à Paul, Il t'eft permis de parler pour toi. Paul donc ayant eftendu la main, commença à rendre raifon de fon fait, difant,
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 Roi Agrippa, je m'eftime heureux que je dois refpondre aujourd'hui devant toi, de toutes les chofes dont je fuis accufé par les Juifs.
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 Et fur tout dautant que je fçais que tu as tres-bonne connoiffance de toutes les couftumes & queftions qui font entre les Juifs. C'eft pourquoi je te prie que tu m'oyes patiemment.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 Ainfi donc, quant à la vie que j'ai menée dés ma jeuneffe, telle qu'elle a efté du commencement parmi ma nation à Jerufalem, tous les Juifs la fçavent.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Ayans par ci-devant connu (s'ils en veulent rendre tefmoignage) que dés mes anceftres j'ai vefcu Pharifien, felon la fecte la plus exquife de noftre religion.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 Et maintenant j'affifte eftant tiré en caufe, pour l'efperance de la promeffe que Dieu a faite à nos Peres:
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 A laquelle nos douze lignées fervant Dieu continuellement nuict & jour, efperent de parvenir: & de laquelle efperance (ô roi Agrippa) je fuis accufé par les Juifs.
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Quoi? tenez-vous pour une chofe incroyable que Dieu reffufcite les morts?
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 Certainement quant à moi, il m'a bien femblé qu'il faloit que je fiffe de grands efforts contre le Nom de Jefus le Nazarien.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Ce que j'ai fait auffi à Jerufalem: & ai conftitué prifonniers plufieurs des Saints, ayant receu pouvoir de le faire, des principaux Sacrificateurs: & quand on les mettoit à mort, j'en baillois ma voix.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Et fouvent par toutes les Synagogues en les puniffant, je les contraignois à blafphemer; & eftant forcené contr'eux tout outre, je les perfecutois jufques aux villes eftrangeres.
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 En vaquant à cela, comme j'allois auffi à Damas avec pouvoir & commiffion de par les principaux Sacrificateurs,
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 Je vis (ô Roi) par le chemin, en plein midi une lumiere du ciel, plus grande que la fplendeur du Soleil, qui refplendit à l'entour de moi, & de ceux qui cheminoyent avec moi.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Dont nous tous eftans tombez par terre, j'ouïs une voix parlant à moi, & difant en langue Hebraïque, Saul, Saul, pourquoi me perfecutes-tu? il t'eft dur de regimber contre les aiguillons.
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 Alors je dis, Qui es-tu, Seigneur? Et il refpondit, Je fuis Jefus lequel tu perfecutes.
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Mais leve-toi, & te tiens fur tes pieds: car pour cette caufe je te fuis apparu, pour te conftituer miniftre & tefmoin, tant des chofes que tu as veuës, que de celles efquelles je t'apparoiftrai:
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Te delivrant du peuple, & des Gentils, vers lefquels maintenant je t'envoye,
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 Pour ouvrir leurs yeux, afin qu'ils foyent convertis des tenebres à la lumiere, & de la puiffance de Satan à Dieu, & qu'ils reçoivent la remiffion de leurs pechez, & part entre ceux qui font fanctifiez, par la foi qui eft envers moi.
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 Partant (ô roi Agrippa) je n'ai point efté rebelle à la vifion celefte:
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 Mais premierement j'ai annoncé à ceux qui eftoyent à Damas, & puis à Jerufalem, & par toute la contrée de Judée, & aux Gentils, qu'ils fe repentiffent, & fe convertiffent à Dieu, en faifant des oeuvres convenables à repentance.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Pour cette caufe les Juifs m'ayans pris dans le temple, ont tafché de me tuër.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Mais ayant receu du fecours par l'aide de Dieu, je fuis vivant jufques à ce jourd'hui, teftifiant à petit & à grand, & ne difant rien finon les chofes que tant les Prophetes que Moyfe, ont predites devoir avenir:
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 Affavoir qu'il faloit que le Chrift fouffrift, & qu'il fuft le premier de la refurrection des morts qui deuft annoncer la lumiere au peuple & aux Gentils.
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Et comme il ufoit de cette defenfe, Feftus dit à haute voix, Tu es hors du fens, Paul: le grand fçavoir és lettres te met hors du fens.
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Et Paul dit, Je ne fuis point hors du fens, tres-excellent Feftus: mais je prefere des paroles de verité & de fens raffis:
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 Car le Roi fçait ce que c'eft de ces chofes, auquel auffi je parle franchement, parce que j'eftime qu'il n'ignore rien de ces chofes: car cela auffi n'a point efté fait en quelque coin.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 O Roi Agrippa! crois-tu aux Prophetes? je fçais que tu y crois.
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Et Agrippa refpondit à Paul, Tu me perfuades à peu-prés d'eftre Chreftien.
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 Alors Paul dit, Je fouhaitterois envers Dieu, que non feulement toi, mais auffi tous ceux qui m'oyent aujourd'hui, & à peu-prés & bien avant, fuffent faits tels que je fuis, hormis ces liens.
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Et Paul ayant dit ces chofes, le Roi fe leva, & le Gouverneur, & Bernice, & ceux qui eftoyent affis avec eux.
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 Et quand ils furent retirez à part, ils confererent entr'eux, difans, Cet homme ne commet rien digne de mort ou de prifon.
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Et Agrippa dit à Feftus, Cet homme pouvoit eftre relafché, s'il n'euft appellé à Cefar.
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.