Atos 26
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Alors Agrippa dit à Paul, Il t'eft permis de parler pour toi. Paul donc ayant eftendu la main, commença à rendre raifon de fon fait, difant,
1 Depois, Agripa disse a Paulo: Permite-se-te que te defendas. Então, Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 Roi Agrippa, je m'eftime heureux que je dois refpondre aujourd'hui devant toi, de toutes les chofes dont je fuis accufé par les Juifs.
2 Tenho-me por venturoso, ó rei Agripa, de que perante ti me haja, hoje, de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus,
3 Et fur tout dautant que je fçais que tu as tres-bonne connoiffance de toutes les couftumes & queftions qui font entre les Juifs. C'eft pourquoi je te prie que tu m'oyes patiemment.
3 mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 Ainfi donc, quant à la vie que j'ai menée dés ma jeuneffe, telle qu'elle a efté du commencement parmi ma nation à Jerufalem, tous les Juifs la fçavent.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, qual haja sido, desde o princípio, em Jerusalém, entre os da minha nação, todos os judeus a sabem.
5 Ayans par ci-devant connu (s'ils en veulent rendre tefmoignage) que dés mes anceftres j'ai vefcu Pharifien, felon la fecte la plus exquife de noftre religion.
5 Sabendo de mim, desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Et maintenant j'affifte eftant tiré en caufe, pour l'efperance de la promeffe que Dieu a faite à nos Peres:
6 E, agora, pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais, estou aqui e sou julgado,
7 A laquelle nos douze lignées fervant Dieu continuellement nuict & jour, efperent de parvenir: & de laquelle efperance (ô roi Agrippa) je fuis accufé par les Juifs.
7 à qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Quoi? tenez-vous pour une chofe incroyable que Dieu reffufcite les morts?
8 Pois quê? Julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Certainement quant à moi, il m'a bien femblé qu'il faloit que je fiffe de grands efforts contre le Nom de Jefus le Nazarien.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus, o Nazareno, devia eu praticar muitos atos,
10 Ce que j'ai fait auffi à Jerufalem: & ai conftitué prifonniers plufieurs des Saints, ayant receu pouvoir de le faire, des principaux Sacrificateurs: & quand on les mettoit à mort, j'en baillois ma voix.
10 o que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido poder dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e, quando os matavam, eu dava o meu voto contra eles.
11 Et fouvent par toutes les Synagogues en les puniffant, je les contraignois à blafphemer; & eftant forcené contr'eux tout outre, je les perfecutois jufques aux villes eftrangeres.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 En vaquant à cela, comme j'allois auffi à Damas avec pouvoir & commiffion de par les principaux Sacrificateurs,
12 Sobre o que, indo, então, a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Je vis (ô Roi) par le chemin, en plein midi une lumiere du ciel, plus grande que la fplendeur du Soleil, qui refplendit à l'entour de moi, & de ceux qui cheminoyent avec moi.
13 ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Dont nous tous eftans tombez par terre, j'ouïs une voix parlant à moi, & difant en langue Hebraïque, Saul, Saul, pourquoi me perfecutes-tu? il t'eft dur de regimber contre les aiguillons.
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava e, em língua hebraica, dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura
15 Alors je dis, Qui es-tu, Seigneur? Et il refpondit, Je fuis Jefus lequel tu perfecutes.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Mais leve-toi, & te tiens fur tes pieds: car pour cette caufe je te fuis apparu, pour te conftituer miniftre & tefmoin, tant des chofes que tu as veuës, que de celles efquelles je t'apparoiftrai:
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das
17 Te delivrant du peuple, & des Gentils, vers lefquels maintenant je t'envoye,
17 livrando-te deste povo e
18 Pour ouvrir leurs yeux, afin qu'ils foyent convertis des tenebres à la lumiere, & de la puiffance de Satan à Dieu, & qu'ils reçoivent la remiffion de leurs pechez, & part entre ceux qui font fanctifiez, par la foi qui eft envers moi.
18 para lhes abrires os olhos e das trevas e
19 Partant (ô roi Agrippa) je n'ai point efté rebelle à la vifion celefte:
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Mais premierement j'ai annoncé à ceux qui eftoyent à Damas, & puis à Jerufalem, & par toute la contrée de Judée, & aux Gentils, qu'ils fe repentiffent, & fe convertiffent à Dieu, en faifant des oeuvres convenables à repentance.
20 Antes, anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judeia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Pour cette caufe les Juifs m'ayans pris dans le temple, ont tafché de me tuër.
21 Por causa disto, os judeus lançaram mão de mim no templo e procuraram matar- me.
22 Mais ayant receu du fecours par l'aide de Dieu, je fuis vivant jufques à ce jourd'hui, teftifiant à petit & à grand, & ne difant rien finon les chofes que tant les Prophetes que Moyfe, ont predites devoir avenir:
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 Affavoir qu'il faloit que le Chrift fouffrift, & qu'il fuft le premier de la refurrection des morts qui deuft annoncer la lumiere au peuple & aux Gentils.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Et comme il ufoit de cette defenfe, Feftus dit à haute voix, Tu es hors du fens, Paul: le grand fçavoir és lettres te met hors du fens.
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Et Paul dit, Je ne fuis point hors du fens, tres-excellent Feftus: mais je prefere des paroles de verité & de fens raffis:
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo! Antes, digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Car le Roi fçait ce que c'eft de ces chofes, auquel auffi je parle franchement, parce que j'eftime qu'il n'ignore rien de ces chofes: car cela auffi n'a point efté fait en quelque coin.
26 Porque o rei, diante de quem falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 O Roi Agrippa! crois-tu aux Prophetes? je fçais que tu y crois.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Et Agrippa refpondit à Paul, Tu me perfuades à peu-prés d'eftre Chreftien.
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Alors Paul dit, Je fouhaitterois envers Dieu, que non feulement toi, mais auffi tous ceux qui m'oyent aujourd'hui, & à peu-prés & bien avant, fuffent faits tels que je fuis, hormis ces liens.
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Et Paul ayant dit ces chofes, le Roi fe leva, & le Gouverneur, & Bernice, & ceux qui eftoyent affis avec eux.
30 Dizendo ele isto, se levantou o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 Et quand ils furent retirez à part, ils confererent entr'eux, difans, Cet homme ne commet rien digne de mort ou de prifon.
31 E, apartando-se dali, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Et Agrippa dit à Feftus, Cet homme pouvoit eftre relafché, s'il n'euft appellé à Cefar.
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.