Atos 24
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs VC
VC Versão Católica
1 Or cinq jours apres, Ananias le fouverain Sacrificateur defcendit avec les Anciens, & Tertulle un certain orateur, lefquels comparurent devant le Gouverneur contre Paul.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Et Paul eftant appellé, Tertulle commença à l'accufer, difant,
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Tres-excellent Felix, nous reconnoiffons en tout & par tout avec tout remerciement, que nous avons obtenu une grande paix par toi, & par les bonnes ordonnances que tu as dreffées en ce peuple, felon ta pourvoyance.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Mais afin que je ne t'empefche point plus longuement, je te prie que tu nous oyes en peu de paroles felon ton equité.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 C'eft que nous avons trouvé cet homme peftilentieux, & efmouvant fedition entre tous les Juifs par tout le monde, & chef de la fecte des Nazariens.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Qui mefmes a attenté de profaner le temple; lequel auffi nous avons faifi, & l'avons voulu juger felon noftre Loi.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 Mais le Capitaine Lyfias furvenant, nous l'ofta d'entre les mains avec une grande violence:
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Commandant que fes accufateurs vinffent vers toi: duquel toi-mefme apres l'inquifition faite, pourras fçavoir toutes ces chofes, defquelles nous l'accufons.
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Alors les Juifs auffi s'y accorderent, difans, que ces chofes alloyent ainfi.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Mais Paul, apres que le Gouverneur lui eut fait figne qu'il parlaft, refpondit, Sçachant qu'il y a déja plufieurs années que tu es juge de cette nation, je refpons pour moi-mefme de meilleur courage.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Veu que tu peux connoiftre qu'il n'y a pas plus de douze jours que je fuis monté pour adorer à Jerufalem.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Et ils ne m'ont point trouvé au temple difputant avec aucun, ni faifant amas de peuple, ni és Synagogues, ni en la ville:
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Et ne peuvent maintenir les chofes dont ils m'accufent.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Or je te confeffe bien ce poinct, que felon la voye qu'ils appellent fecte, ainfi je fers le Dieu de mes Peres, croyant à toutes les chofes qui font efcrites en la Loi & és Prophetes:
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Ayant efperance en Dieu, que la refurrection des morts, tant des juftes que des injuftes, laquelle auffi ceux-ci mefmes attendent, adviendra.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Et partant auffi je mets peine d'avoir toûjours la confcience fans offenfe envers Dieu & envers les hommes.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 Or apres plufieurs années, je fuis venu pour faire des aumofnes & des oblations en ma nation.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Et comme je vaquois à cela, ils m'ont trouvé purifié au temple, non point avec troupe ni tumulte.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Et ce furent de certains Juifs d'Afie:
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Lefquels devoyent comparoiftre devant toi, & m'accufer, s'ils avoyent quelque chofe contre moi.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Ou que ceux-ci mefmes diënt, s'ils ont trouvé en moi quelque chofe d'inique, quand j'ai efté prefenté au Confeil:
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Sinon quant à cette feule parole, de laquelle je me fuis écrié eftant entr'eux, Aujourd'hui je fuis tiré en caufe par vous, pour la refurrection des morts.
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Felix ayant ouï ces chofes, le remit à une autre fois, difant, Apres que j'aurai plus exactement connu ce que c'eft de cette fecte, quand le Capitaine Lyfias fera defcendu, je connoitrai entierement de vos affaires.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Et il commanda à un Centenier que Paul fuft tenu en garde, & qu'il euft relafche, & qu'on n'empefchaft perfonne des fiens de le fervir, ou de venir vers lui.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Et quelques jours apres, Felix vint avec Drufille fa femme, qui eftoit Juifve: & envoya querir Paul, & l'ouït parler de la foi qui eft en Chrift.
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Et comme il traittoit de la juftice, & de la temperance, & du jugement à venir, Felix tout effrayé, refpondit, Paul maintenant va t'en: & quand j'aurai la commodité je te rappellerai:
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Efperant quand & quand que quelque argent lui feroit baillé de Paul, pour le delivrer: pour laquelle caufe auffi fouvent il l'envoyoit querir, & devifoit avec lui. Deux ans eftans accomplis, Felix eut pour fucceffeur Portius Feftus, & voulant gratifier aux Juifs, il laiffa Paul emprifonné.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.