Atos 24

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Or cinq jours apres, Ananias le fouverain Sacrificateur defcendit avec les Anciens, & Tertulle un certain orateur, lefquels comparurent devant le Gouverneur contre Paul.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Et Paul eftant appellé, Tertulle commença à l'accufer, difant,
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Tres-excellent Felix, nous reconnoiffons en tout & par tout avec tout remerciement, que nous avons obtenu une grande paix par toi, & par les bonnes ordonnances que tu as dreffées en ce peuple, felon ta pourvoyance.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Mais afin que je ne t'empefche point plus longuement, je te prie que tu nous oyes en peu de paroles felon ton equité.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 C'eft que nous avons trouvé cet homme peftilentieux, & efmouvant fedition entre tous les Juifs par tout le monde, & chef de la fecte des Nazariens.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 Qui mefmes a attenté de profaner le temple; lequel auffi nous avons faifi, & l'avons voulu juger felon noftre Loi.
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Mais le Capitaine Lyfias furvenant, nous l'ofta d'entre les mains avec une grande violence:
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 Commandant que fes accufateurs vinffent vers toi: duquel toi-mefme apres l'inquifition faite, pourras fçavoir toutes ces chofes, defquelles nous l'accufons.
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Alors les Juifs auffi s'y accorderent, difans, que ces chofes alloyent ainfi.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Mais Paul, apres que le Gouverneur lui eut fait figne qu'il parlaft, refpondit, Sçachant qu'il y a déja plufieurs années que tu es juge de cette nation, je refpons pour moi-mefme de meilleur courage.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Veu que tu peux connoiftre qu'il n'y a pas plus de douze jours que je fuis monté pour adorer à Jerufalem.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Et ils ne m'ont point trouvé au temple difputant avec aucun, ni faifant amas de peuple, ni és Synagogues, ni en la ville:
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Et ne peuvent maintenir les chofes dont ils m'accufent.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Or je te confeffe bien ce poinct, que felon la voye qu'ils appellent fecte, ainfi je fers le Dieu de mes Peres, croyant à toutes les chofes qui font efcrites en la Loi & és Prophetes:
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Ayant efperance en Dieu, que la refurrection des morts, tant des juftes que des injuftes, laquelle auffi ceux-ci mefmes attendent, adviendra.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Et partant auffi je mets peine d'avoir toûjours la confcience fans offenfe envers Dieu & envers les hommes.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 Or apres plufieurs années, je fuis venu pour faire des aumofnes & des oblations en ma nation.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Et comme je vaquois à cela, ils m'ont trouvé purifié au temple, non point avec troupe ni tumulte.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Et ce furent de certains Juifs d'Afie:
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Lefquels devoyent comparoiftre devant toi, & m'accufer, s'ils avoyent quelque chofe contre moi.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Ou que ceux-ci mefmes diënt, s'ils ont trouvé en moi quelque chofe d'inique, quand j'ai efté prefenté au Confeil:
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Sinon quant à cette feule parole, de laquelle je me fuis écrié eftant entr'eux, Aujourd'hui je fuis tiré en caufe par vous, pour la refurrection des morts.
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Felix ayant ouï ces chofes, le remit à une autre fois, difant, Apres que j'aurai plus exactement connu ce que c'eft de cette fecte, quand le Capitaine Lyfias fera defcendu, je connoitrai entierement de vos affaires.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Et il commanda à un Centenier que Paul fuft tenu en garde, & qu'il euft relafche, & qu'on n'empefchaft perfonne des fiens de le fervir, ou de venir vers lui.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Et quelques jours apres, Felix vint avec Drufille fa femme, qui eftoit Juifve: & envoya querir Paul, & l'ouït parler de la foi qui eft en Chrift.
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Et comme il traittoit de la juftice, & de la temperance, & du jugement à venir, Felix tout effrayé, refpondit, Paul maintenant va t'en: & quand j'aurai la commodité je te rappellerai:
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Efperant quand & quand que quelque argent lui feroit baillé de Paul, pour le delivrer: pour laquelle caufe auffi fouvent il l'envoyoit querir, & devifoit avec lui. Deux ans eftans accomplis, Felix eut pour fucceffeur Portius Feftus, & voulant gratifier aux Juifs, il laiffa Paul emprifonné.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.