Atos 24
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Or cinq jours apres, Ananias le fouverain Sacrificateur defcendit avec les Anciens, & Tertulle un certain orateur, lefquels comparurent devant le Gouverneur contre Paul.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Et Paul eftant appellé, Tertulle commença à l'accufer, difant,
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Tres-excellent Felix, nous reconnoiffons en tout & par tout avec tout remerciement, que nous avons obtenu une grande paix par toi, & par les bonnes ordonnances que tu as dreffées en ce peuple, felon ta pourvoyance.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Mais afin que je ne t'empefche point plus longuement, je te prie que tu nous oyes en peu de paroles felon ton equité.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 C'eft que nous avons trouvé cet homme peftilentieux, & efmouvant fedition entre tous les Juifs par tout le monde, & chef de la fecte des Nazariens.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Qui mefmes a attenté de profaner le temple; lequel auffi nous avons faifi, & l'avons voulu juger felon noftre Loi.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Mais le Capitaine Lyfias furvenant, nous l'ofta d'entre les mains avec une grande violence:
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Commandant que fes accufateurs vinffent vers toi: duquel toi-mefme apres l'inquifition faite, pourras fçavoir toutes ces chofes, defquelles nous l'accufons.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Alors les Juifs auffi s'y accorderent, difans, que ces chofes alloyent ainfi.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Mais Paul, apres que le Gouverneur lui eut fait figne qu'il parlaft, refpondit, Sçachant qu'il y a déja plufieurs années que tu es juge de cette nation, je refpons pour moi-mefme de meilleur courage.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Veu que tu peux connoiftre qu'il n'y a pas plus de douze jours que je fuis monté pour adorer à Jerufalem.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Et ils ne m'ont point trouvé au temple difputant avec aucun, ni faifant amas de peuple, ni és Synagogues, ni en la ville:
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Et ne peuvent maintenir les chofes dont ils m'accufent.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Or je te confeffe bien ce poinct, que felon la voye qu'ils appellent fecte, ainfi je fers le Dieu de mes Peres, croyant à toutes les chofes qui font efcrites en la Loi & és Prophetes:
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Ayant efperance en Dieu, que la refurrection des morts, tant des juftes que des injuftes, laquelle auffi ceux-ci mefmes attendent, adviendra.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Et partant auffi je mets peine d'avoir toûjours la confcience fans offenfe envers Dieu & envers les hommes.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Or apres plufieurs années, je fuis venu pour faire des aumofnes & des oblations en ma nation.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Et comme je vaquois à cela, ils m'ont trouvé purifié au temple, non point avec troupe ni tumulte.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Et ce furent de certains Juifs d'Afie:
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Lefquels devoyent comparoiftre devant toi, & m'accufer, s'ils avoyent quelque chofe contre moi.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Ou que ceux-ci mefmes diënt, s'ils ont trouvé en moi quelque chofe d'inique, quand j'ai efté prefenté au Confeil:
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Sinon quant à cette feule parole, de laquelle je me fuis écrié eftant entr'eux, Aujourd'hui je fuis tiré en caufe par vous, pour la refurrection des morts.
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Felix ayant ouï ces chofes, le remit à une autre fois, difant, Apres que j'aurai plus exactement connu ce que c'eft de cette fecte, quand le Capitaine Lyfias fera defcendu, je connoitrai entierement de vos affaires.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Et il commanda à un Centenier que Paul fuft tenu en garde, & qu'il euft relafche, & qu'on n'empefchaft perfonne des fiens de le fervir, ou de venir vers lui.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Et quelques jours apres, Felix vint avec Drufille fa femme, qui eftoit Juifve: & envoya querir Paul, & l'ouït parler de la foi qui eft en Chrift.
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Et comme il traittoit de la juftice, & de la temperance, & du jugement à venir, Felix tout effrayé, refpondit, Paul maintenant va t'en: & quand j'aurai la commodité je te rappellerai:
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Efperant quand & quand que quelque argent lui feroit baillé de Paul, pour le delivrer: pour laquelle caufe auffi fouvent il l'envoyoit querir, & devifoit avec lui. Deux ans eftans accomplis, Felix eut pour fucceffeur Portius Feftus, & voulant gratifier aux Juifs, il laiffa Paul emprifonné.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.