Atos 21
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs VC
VC Versão Católica
1 Ainfi donc eftant partis & reculez d'eux, nous tirafmes tout droit à Coos, & le jour enfuivant à Rhode, & de là à Patara.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Et ayant trouvé là un navire qui traverfoit en Phenice, nous montafmes deffus, & partifmes.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Puis ayans defcouvert Cypre, nous la laiffafmes à main gauche: & tirans vers la Syrie, nous arrivafmes à Tyr: car le navire devoit là defcharger fa charge.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 Et ayans trouvé là des difciples, nous y demeurafmes fept jours. Ils difoyent par l'Efprit à Paul qu'il ne montaft point à Jerufalem.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Mais ces jours-là eftant accomplis nous partifmes & nous mifmes en chemin, eftant conduits de tous avec leurs femmes & leurs enfans, jufques hors la ville: & ayans mis les genoux en terre fur le rivage, nous priafmes.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 Puis apres nous eftre embraffez les uns les autres, nous montafmes au navire, & les autres retournerent chez eux.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Ainfi achevant noftre navigation de Tyr, nous abordafmes à Ptolemaïs: & apres avoir falüé les freres, nous demeurafmes un jour avec eux.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Le lendemain Paul & fa compagnie partirent, & nous vinfmes à Cefarée: & eftant entrez en la maifon de Philippe l'Evangelifte (qui eftoit l'un des fept) nous demeurafmes chez lui.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Il avoit quatre filles vierges, lefquelles prophetifoyent.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Et comme nous demeurions là plufieurs jours, il furvint un Prophete de Judée, nommé Agabus.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 Lequel eftant venu vers nous, & ayant pris la ceinture de Paul, s'en lia les mains & les pieds, difant, Le Saint Efprit dit ces chofes, Ainfi les Juifs lieront à Jerufalem, l'homme à qui eft cette ceinture, & le livreront és mains des Gentils.
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Et quand nous eufmes entendu ces chofes, tant nous que ceux qui eftoyent du lieu, nous l'exhortafmes qu'il ne montaft point à Jerufalem.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Alors Paul refpondit, Que faites-vous, en pleurant, & affligeant mon coeur? car pour moi, je fuis tout preft non feulement d'eftre lié, mais auffi de mourir à Jerufalem pour le Nom du Seigneur Jefus.
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ainfi, parce qu'il ne pouvoit eftre induit à cela, nous nous en deportafmes, difans, La volonté du Seigneur foit faite.
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Et quelques jours apres, ayans chargé nos hardes, nous montafmes à Jerufalem.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Et quelques-uns des difciples vinrent auffi de Cefarée avec nous, amenans avec eux un certain Mnafon, qui eftoit Cyprien, ancien difciple, chez lequel nous devions loger.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Quand nous fufmes venus à Jerufalem, les freres nous receurent fort volontiers.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Et le jour fuivant, Paul vint avec nous chez Jaques, & tous les Anciens y furent affemblez.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Et apres qu'il les eut embrassez, il recita de poinct en poinct les chofes que Dieu avoit faites entre les Gentils par fon miniftere.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Ce qu'ayans ouï, ils glorifierent le Seigneur, & lui dirent, Frere, tu vois combien il y a de milliers de Juifs qui ont creu, & tous font zelateurs de la Loi.
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Or ils ont efté informez de toi, que tu enfeignes tous les Juifs qui font entre les Gentils de fe départir de Moyfe, difant qu'ils ne doivent point circoncir leurs enfans, ni cheminer felon les ftatuts.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 Qu'eft-il donc de faire? Il faut entierement affembler la multitude: car ils orront dire que tu es venu.
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 Fai donc ce que nous te difons; Nous avons quatre hommes qui ont fait un voeu:
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Pren-les, & te purifie avec eux, & contribuë avec eux, afin qu'ils fe rafent la tefte: & que tous fçachent qu'il n'eft rien des chofes dont ils ont efté informez de toi, mais que tu chemines auffi gardant la Loi.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 Mais touchant ceux qui ont creu d'entre les Gentils, nous en avons écrit, apres avoir ordonné qu'ils n'obfervent rien de femblable, finon qu'ils fe gardent de ce qui eft facrifié aux idoles, & du fang, & des chofes eftouffées, & de paillardife.
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Alors Paul ayant pris ces hommes-là avec foi, & le jour enfuivant s'eftant purifié avec eux, entra au temple, denonçcant l'accompliffement des jours de la purification, jufques à ce que l'oblation fuft prefentée pour chacun d'eux.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Et comme les fept jours fe devoyent accomplir, quelques Juifs d'Afie, l'ayans veu au temple, efmeurent toute la multitude, & jetterent les mains fur lui,
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 Crians, Hommes Ifraëlites, aidez-nous: voici cet homme qui par tout enfeigne chacun contre le peuple, & la Loi, & ce lieu-ci: davantage il a auffi amené des Grecs dans le temple, & a pollué ce faint lieu.
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 Car auparavant ils avoyent veu Trophime Ephefien en la ville avec lui, lequel ils eftimoyent que Paul euft amené dans le temple.
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Et toute la ville fut efmeuë, & le peuple y accourut: & ayans empoigné Paul, ils le tiroyent hors du temple: & incontinent les portes furent fermées.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Mais comme ils tafchoyent à le mettre à mort, le bruit vint au Capitaine de la bande de la garnifon, que toute Jerufalem eftoit en trouble.
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Lequel tout à l'heure prit des foldats & des Centeniers & courut vers eux. Eux donc voyans le Capitaine & les foldats, ils cefferent de battre Paul.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Alors le Capitaine approcha, & fe faifit de lui, commandant qu'il fuft lié de deux chaines: puis il demanda qui il eftoit, & ce qu'il avoit fait.
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Et les uns crioyent d'un, & les autres d'autre, en la foule: & parce qu'il ne pouvoit connoiftre rien de certain à caufe du bruit, il commanda qu'il fuft mené en la fortereffe.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 Et quand il fut venu aux degrez, il avint qu'il fut porté des foldats pour la violence de la foule.
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 Car la multitude du peuple le fuivoit, criant, Ofte-le.
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Et comme Paul commençoit à eftre mené en la fortereffe, il dit au Capitaine, M'eft-il permis de te dire quelque chofe? Et il demanda, Sçais-tu parler Grec?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 N'es-tu pas l'Egyptien qui ces jours paffez as efmeu une fedition, & as retiré au defert quatre mil brigandeaux?
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Et Paul lui dit, Certes je fuis homme Juif, citoyen, natif de Tharfe, ville renommée de Cilicie: mais je te prie, permets moi de parler au peuple.
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Et quand il lui eut permis, Paul fe tenant fur les degrez, fit figne de la main au peuple: puis un grand filence eftant fait, il parla à eux en langue Hebraïque, difant:
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.