Atos 21
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Ainfi donc eftant partis & reculez d'eux, nous tirafmes tout droit à Coos, & le jour enfuivant à Rhode, & de là à Patara.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Et ayant trouvé là un navire qui traverfoit en Phenice, nous montafmes deffus, & partifmes.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Puis ayans defcouvert Cypre, nous la laiffafmes à main gauche: & tirans vers la Syrie, nous arrivafmes à Tyr: car le navire devoit là defcharger fa charge.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Et ayans trouvé là des difciples, nous y demeurafmes fept jours. Ils difoyent par l'Efprit à Paul qu'il ne montaft point à Jerufalem.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Mais ces jours-là eftant accomplis nous partifmes & nous mifmes en chemin, eftant conduits de tous avec leurs femmes & leurs enfans, jufques hors la ville: & ayans mis les genoux en terre fur le rivage, nous priafmes.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Puis apres nous eftre embraffez les uns les autres, nous montafmes au navire, & les autres retournerent chez eux.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Ainfi achevant noftre navigation de Tyr, nous abordafmes à Ptolemaïs: & apres avoir falüé les freres, nous demeurafmes un jour avec eux.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Le lendemain Paul & fa compagnie partirent, & nous vinfmes à Cefarée: & eftant entrez en la maifon de Philippe l'Evangelifte (qui eftoit l'un des fept) nous demeurafmes chez lui.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Il avoit quatre filles vierges, lefquelles prophetifoyent.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Et comme nous demeurions là plufieurs jours, il furvint un Prophete de Judée, nommé Agabus.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Lequel eftant venu vers nous, & ayant pris la ceinture de Paul, s'en lia les mains & les pieds, difant, Le Saint Efprit dit ces chofes, Ainfi les Juifs lieront à Jerufalem, l'homme à qui eft cette ceinture, & le livreront és mains des Gentils.
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Et quand nous eufmes entendu ces chofes, tant nous que ceux qui eftoyent du lieu, nous l'exhortafmes qu'il ne montaft point à Jerufalem.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Alors Paul refpondit, Que faites-vous, en pleurant, & affligeant mon coeur? car pour moi, je fuis tout preft non feulement d'eftre lié, mais auffi de mourir à Jerufalem pour le Nom du Seigneur Jefus.
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Ainfi, parce qu'il ne pouvoit eftre induit à cela, nous nous en deportafmes, difans, La volonté du Seigneur foit faite.
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Et quelques jours apres, ayans chargé nos hardes, nous montafmes à Jerufalem.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Et quelques-uns des difciples vinrent auffi de Cefarée avec nous, amenans avec eux un certain Mnafon, qui eftoit Cyprien, ancien difciple, chez lequel nous devions loger.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Quand nous fufmes venus à Jerufalem, les freres nous receurent fort volontiers.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Et le jour fuivant, Paul vint avec nous chez Jaques, & tous les Anciens y furent affemblez.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Et apres qu'il les eut embrassez, il recita de poinct en poinct les chofes que Dieu avoit faites entre les Gentils par fon miniftere.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Ce qu'ayans ouï, ils glorifierent le Seigneur, & lui dirent, Frere, tu vois combien il y a de milliers de Juifs qui ont creu, & tous font zelateurs de la Loi.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Or ils ont efté informez de toi, que tu enfeignes tous les Juifs qui font entre les Gentils de fe départir de Moyfe, difant qu'ils ne doivent point circoncir leurs enfans, ni cheminer felon les ftatuts.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 Qu'eft-il donc de faire? Il faut entierement affembler la multitude: car ils orront dire que tu es venu.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 Fai donc ce que nous te difons; Nous avons quatre hommes qui ont fait un voeu:
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Pren-les, & te purifie avec eux, & contribuë avec eux, afin qu'ils fe rafent la tefte: & que tous fçachent qu'il n'eft rien des chofes dont ils ont efté informez de toi, mais que tu chemines auffi gardant la Loi.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Mais touchant ceux qui ont creu d'entre les Gentils, nous en avons écrit, apres avoir ordonné qu'ils n'obfervent rien de femblable, finon qu'ils fe gardent de ce qui eft facrifié aux idoles, & du fang, & des chofes eftouffées, & de paillardife.
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Alors Paul ayant pris ces hommes-là avec foi, & le jour enfuivant s'eftant purifié avec eux, entra au temple, denonçcant l'accompliffement des jours de la purification, jufques à ce que l'oblation fuft prefentée pour chacun d'eux.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Et comme les fept jours fe devoyent accomplir, quelques Juifs d'Afie, l'ayans veu au temple, efmeurent toute la multitude, & jetterent les mains fur lui,
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 Crians, Hommes Ifraëlites, aidez-nous: voici cet homme qui par tout enfeigne chacun contre le peuple, & la Loi, & ce lieu-ci: davantage il a auffi amené des Grecs dans le temple, & a pollué ce faint lieu.
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 Car auparavant ils avoyent veu Trophime Ephefien en la ville avec lui, lequel ils eftimoyent que Paul euft amené dans le temple.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Et toute la ville fut efmeuë, & le peuple y accourut: & ayans empoigné Paul, ils le tiroyent hors du temple: & incontinent les portes furent fermées.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Mais comme ils tafchoyent à le mettre à mort, le bruit vint au Capitaine de la bande de la garnifon, que toute Jerufalem eftoit en trouble.
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Lequel tout à l'heure prit des foldats & des Centeniers & courut vers eux. Eux donc voyans le Capitaine & les foldats, ils cefferent de battre Paul.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Alors le Capitaine approcha, & fe faifit de lui, commandant qu'il fuft lié de deux chaines: puis il demanda qui il eftoit, & ce qu'il avoit fait.
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Et les uns crioyent d'un, & les autres d'autre, en la foule: & parce qu'il ne pouvoit connoiftre rien de certain à caufe du bruit, il commanda qu'il fuft mené en la fortereffe.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Et quand il fut venu aux degrez, il avint qu'il fut porté des foldats pour la violence de la foule.
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 Car la multitude du peuple le fuivoit, criant, Ofte-le.
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Et comme Paul commençoit à eftre mené en la fortereffe, il dit au Capitaine, M'eft-il permis de te dire quelque chofe? Et il demanda, Sçais-tu parler Grec?
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 N'es-tu pas l'Egyptien qui ces jours paffez as efmeu une fedition, & as retiré au defert quatre mil brigandeaux?
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Et Paul lui dit, Certes je fuis homme Juif, citoyen, natif de Tharfe, ville renommée de Cilicie: mais je te prie, permets moi de parler au peuple.
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Et quand il lui eut permis, Paul fe tenant fur les degrez, fit figne de la main au peuple: puis un grand filence eftant fait, il parla à eux en langue Hebraïque, difant:
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.