Atos 21

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ainfi donc eftant partis & reculez d'eux, nous tirafmes tout droit à Coos, & le jour enfuivant à Rhode, & de là à Patara.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito, e chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Et ayant trouvé là un navire qui traverfoit en Phenice, nous montafmes deffus, & partifmes.
2 E, achando um navio, que ia para a Fenícia, embarcamos nele, e partimos.
3 Puis ayans defcouvert Cypre, nous la laiffafmes à main gauche: & tirans vers la Syrie, nous arrivafmes à Tyr: car le navire devoit là defcharger fa charge.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Et ayans trouvé là des difciples, nous y demeurafmes fept jours. Ils difoyent par l'Efprit à Paul qu'il ne montaft point à Jerufalem.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Mais ces jours-là eftant accomplis nous partifmes & nous mifmes en chemin, eftant conduits de tous avec leurs femmes & leurs enfans, jufques hors la ville: & ayans mis les genoux en terre fur le rivage, nous priafmes.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos, e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Puis apres nous eftre embraffez les uns les autres, nous montafmes au navire, & les autres retournerent chez eux.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para suas casas.
7 Ainfi achevant noftre navigation de Tyr, nous abordafmes à Ptolemaïs: & apres avoir falüé les freres, nous demeurafmes un jour avec eux.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Le lendemain Paul & fa compagnie partirent, & nous vinfmes à Cefarée: & eftant entrez en la maifon de Philippe l'Evangelifte (qui eftoit l'un des fept) nous demeurafmes chez lui.
8 E no dia seguinte, partindo dali Paulo, e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesaréia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Il avoit quatre filles vierges, lefquelles prophetifoyent.
9 E tinha este quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Et comme nous demeurions là plufieurs jours, il furvint un Prophete de Judée, nommé Agabus.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judéia um profeta, por nome Ágabo;
11 Lequel eftant venu vers nous, & ayant pris la ceinture de Paul, s'en lia les mains & les pieds, difant, Le Saint Efprit dit ces chofes, Ainfi les Juifs lieront à Jerufalem, l'homme à qui eft cette ceinture, & le livreront és mains des Gentils.
11 E, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo, e ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus em Jerusalém o homem de quem é esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Et quand nous eufmes entendu ces chofes, tant nous que ceux qui eftoyent du lieu, nous l'exhortafmes qu'il ne montaft point à Jerufalem.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos-lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Alors Paul refpondit, Que faites-vous, en pleurant, & affligeant mon coeur? car pour moi, je fuis tout preft non feulement d'eftre lié, mais auffi de mourir à Jerufalem pour le Nom du Seigneur Jefus.
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ainfi, parce qu'il ne pouvoit eftre induit à cela, nous nous en deportafmes, difans, La volonté du Seigneur foit faite.
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor.
15 Et quelques jours apres, ayans chargé nos hardes, nous montafmes à Jerufalem.
15 E depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Et quelques-uns des difciples vinrent auffi de Cefarée avec nous, amenans avec eux un certain Mnafon, qui eftoit Cyprien, ancien difciple, chez lequel nous devions loger.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnasom, chíprio, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Quand nous fufmes venus à Jerufalem, les freres nous receurent fort volontiers.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Et le jour fuivant, Paul vint avec nous chez Jaques, & tous les Anciens y furent affemblez.
18 E no dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Et apres qu'il les eut embrassez, il recita de poinct en poinct les chofes que Dieu avoit faites entre les Gentils par fon miniftere.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes por miúdo o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Ce qu'ayans ouï, ils glorifierent le Seigneur, & lui dirent, Frere, tu vois combien il y a de milliers de Juifs qui ont creu, & tous font zelateurs de la Loi.
20 E, ouvindo-o eles, glorificaram ao Senhor, e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que crêem, e todos são zeladores da lei.
21 Or ils ont efté informez de toi, que tu enfeignes tous les Juifs qui font entre les Gentils de fe départir de Moyfe, difant qu'ils ne doivent point circoncir leurs enfans, ni cheminer felon les ftatuts.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar seus filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 Qu'eft-il donc de faire? Il faut entierement affembler la multitude: car ils orront dire que tu es venu.
22 Que faremos pois? em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 Fai donc ce que nous te difons; Nous avons quatre hommes qui ont fait un voeu:
23 Faze, pois, isto que te dizemos: Temos quatro homens que fizeram voto.
24 Pren-les, & te purifie avec eux, & contribuë avec eux, afin qu'ils fe rafent la tefte: & que tous fçachent qu'il n'eft rien des chofes dont ils ont efté informez de toi, mais que tu chemines auffi gardant la Loi.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Mais touchant ceux qui ont creu d'entre les Gentils, nous en avons écrit, apres avoir ordonné qu'ils n'obfervent rien de femblable, finon qu'ils fe gardent de ce qui eft facrifié aux idoles, & du fang, & des chofes eftouffées, & de paillardife.
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito, e achado por bem, que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado e da fornicação.
26 Alors Paul ayant pris ces hommes-là avec foi, & le jour enfuivant s'eftant purifié avec eux, entra au temple, denonçcant l'accompliffement des jours de la purification, jufques à ce que l'oblation fuft prefentée pour chacun d'eux.
26 Então Paulo, tomando consigo aqueles homens, entrou no dia seguinte no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer por cada um deles a oferta.
27 Et comme les fept jours fe devoyent accomplir, quelques Juifs d'Afie, l'ayans veu au temple, efmeurent toute la multitude, & jetterent les mains fur lui,
27 E quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 Crians, Hommes Ifraëlites, aidez-nous: voici cet homme qui par tout enfeigne chacun contre le peuple, & la Loi, & ce lieu-ci: davantage il a auffi amené des Grecs dans le temple, & a pollué ce faint lieu.
28 Clamando: Homens israelitas, acudi; este é o homem que por todas as partes ensina a todos contra o povo e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos, e profanou este santo lugar.
29 Car auparavant ils avoyent veu Trophime Ephefien en la ville avec lui, lequel ils eftimoyent que Paul euft amené dans le temple.
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Et toute la ville fut efmeuë, & le peuple y accourut: & ayans empoigné Paul, ils le tiroyent hors du temple: & incontinent les portes furent fermées.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Mais comme ils tafchoyent à le mettre à mort, le bruit vint au Capitaine de la bande de la garnifon, que toute Jerufalem eftoit en trouble.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Lequel tout à l'heure prit des foldats & des Centeniers & courut vers eux. Eux donc voyans le Capitaine & les foldats, ils cefferent de battre Paul.
32 O qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Alors le Capitaine approcha, & fe faifit de lui, commandant qu'il fuft lié de deux chaines: puis il demanda qui il eftoit, & ce qu'il avoit fait.
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Et les uns crioyent d'un, & les autres d'autre, en la foule: & parce qu'il ne pouvoit connoiftre rien de certain à caufe du bruit, il commanda qu'il fuft mené en la fortereffe.
34 E na multidão uns clamavam de uma maneira, outros de outra; mas, como nada podia saber ao certo, por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 Et quand il fut venu aux degrez, il avint qu'il fut porté des foldats pour la violence de la foule.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão.
36 Car la multitude du peuple le fuivoit, criant, Ofte-le.
36 Porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Et comme Paul commençoit à eftre mené en la fortereffe, il dit au Capitaine, M'eft-il permis de te dire quelque chofe? Et il demanda, Sçais-tu parler Grec?
37 E, quando iam a introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 N'es-tu pas l'Egyptien qui ces jours paffez as efmeu une fedition, & as retiré au defert quatre mil brigandeaux?
38 Não és tu porventura aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Et Paul lui dit, Certes je fuis homme Juif, citoyen, natif de Tharfe, ville renommée de Cilicie: mais je te prie, permets moi de parler au peuple.
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade que sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Et quand il lui eut permis, Paul fe tenant fur les degrez, fit figne de la main au peuple: puis un grand filence eftant fait, il parla à eux en langue Hebraïque, difant:
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.