Atos 20
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs VC
VC Versão Católica
1 Or apres que le trouble fut ceffé, Paul ayant appellé les difciples, & les ayant embraffez, partit pour aller en Macedone.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Et quand il eut cheminé par ces quartiers-là, & les eut exhortez par plufieurs paroles, il vint en Grece.
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 Là où quand il eut efté trois mois, d'autant que les Juifs lui dreffoyent des embufches, s'il euft navigé en Syrie, l'avis fut de retourner par Macedone.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Et Sopater Beréen le devoit accompagner jufques en Afie: & des Theffaloniciens, Ariftarque, & Second, & Gaïe Derbien, & Timothée, & de ceux d'Afie, Tychique, & Trophime.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Ceux-ci donc eftant allez devant, nous attendirent à Troas.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Mais quant à nous, apres les jours des pains fans levain, nous defancrafmes de Philippes, & vinfmes vers eux à Troas au bout de cinq jours: là où nous fejournafmes fept jours.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Et le premier jour de la femaine, les difciples eftant affemblez pour rompre le pain, Paul (dautant qu'il devoit partir le lendemain) traittoit de la parole avec eux: & eftendit fon difcours jufqu'à la minuict.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Or il y avoit en la chambre haute, où ils eftoyent affemblez, beaucoup de lampes.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Et un jeune homme nommé Eutyche, affis fur une feneftre, eftant abbattu de profond fommeil, pendant que Paul traittoit de la parole plus longuement, emporté de fommeil cheut en bas du troifiéme eftage, & fut levé mort.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Mais Paul eftant defcendu, fe pancha fur lui, & l'embraffa, & dit, Ne vous troublez point: car fon ame eft en lui.
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Et quand il fut remonté: & eut rompu le pain, & mangé, & parlé long-temps jufqu'à l'aube du jour, ainfi il partit.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Et ils amenerent là le jeune homme vivant, dont ils furent grandement confolez.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Or eftant venus au navire, nous fufmes portez à Affos: & de là nous devions reprendre Paul: car il l'avoit ainfi ordonné, voulant quant à lui faire ce chemin par terre.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Quand donc il nous eut rencontrez à Affos, nous le prifmes avec nous, & vinfmes à Metelin.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Puis eftant paris de là, le jour enfuivant nous vinfmes à l'endroit de Chios. Le lendemain nous arrivafmes à Samos: & ayans demeuré à Trogylle, le jour enfuivant nous vinfmes à Milet.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Car Paul avoit propofé de paffer outre Ephefe, afin qu'il ne lui falluft point fejourner en Afie: car il fe haftoit d'eftre (s'il lui eftoit poffible) le jour de la Pentecofte à Jerufalem.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Or il envoya de Milet à Ephefe, & appella à foi les Anciens de l'Eglife.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Lefquels eftant venus vers lui, il leur dit, Vous fçavez comme je me fuis porté toûjours avec vous, dés le premier jour que je fuis entré en Afie:
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Servant au Seigneur avec toute humilité, & avec plufieurs larmes, & tentations, lefquelles me font advenuës par les embufches des Juifs.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Comme je n'ai rien retenu à dire des chofes qui vous eftoyent utiles, que je ne vous les aye prefchées & enfeignées publiquement & par les maifons:
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Teftifiant tant aux Juifs qu'aux Grecs la repentance qui eft envers Dieu, & la foi en Jefus-Chrift noftre Seigneur.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Et maintenant voici, eftant lié par l'efprit, je m'en vais à Jerufalem, ignorant les chofes qui m'y doivent avenir:
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Sinon que le Saint Efprit m'advertit de ville en ville, difant, Que des liens & des tribulations m'attendent.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Mais je ne fais cas de rien: & ma vie ne m'eft point precieufe, moyennant qu'avec joye j'acheve ma courfe, & le miniftere que j'ai receu du Seigneur Jefus, pour teftifier l'Evangile de la grace de Dieu.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 Et maintenant voici, je fçais que nul de vous tous, parmi lefquels j'ai paffé, prefchant le royaume de Dieu, ne verra plus ma face.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 Pour ce je vous prens à tefmoins aujourd'hui que je fuis net du fang de tous.
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 Car je ne me fuis point retenu que je vous aye annoncé tout le confeil de Dieu.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Prenez donc garde à vous-mefmes, & à tout le troupeau, auquel le Saint Efprit vous a eftablis Evefques, pour paiftre l'Eglife de Dieu, laquelle il a acquife par fon propre fang.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Car je fçais cela, qu'apres mon depart il fe fourrera parmi vous des loups tres-dangereux, n'efpargnans point le troupeau.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Et d'entre vous-mefmes fe leveront des hommes annonçans des chofes perverfes, afin d'attirer des difciples apres eux.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Partant veillez, vous fouvenans comme par l'efpace de trois ans, nuit & jour, je n'ai ceffé avec larmes d'admonefter un chacun.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 Et maintenant, freres, je vous recommande à Dieu, & à la parole de fa grace: lequel eft puiffant pour achever de vous edifier, & de vous donner l'heritage avec tous les Saints.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 Je n'ai convoité l'argent, ni l'or, ni la robbe d'aucun.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Et vous fçavez vous-mefmes que ces mains ont fourni les chofes qui m'eftoyent neceffaires, & à ceux qui eftoyent avec moi.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Je vous ai montré en tout, qu'en travaillant ainfi, il faut fupporter les infirmes, & fe fouvenir des paroles du Seigneur Jefus: car il a dit, Que c'eft une chofe plus heureufe de donner que de recevoir.
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Et quand il eut dit ces paroles, il fe mit à genoux, & pria avec eux tous.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Alors il y eut un grand pleur de tous: & fe jettans fur le col de Paul, ils le baifoyent:
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Eftans triftes principalement pour la parole qu'il avoit dite, Qu'ils ne verroyent plus fa face. Et ils le conduifirent au navire.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.