Atos 20

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Or apres que le trouble fut ceffé, Paul ayant appellé les difciples, & les ayant embraffez, partit pour aller en Macedone.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Et quand il eut cheminé par ces quartiers-là, & les eut exhortez par plufieurs paroles, il vint en Grece.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 Là où quand il eut efté trois mois, d'autant que les Juifs lui dreffoyent des embufches, s'il euft navigé en Syrie, l'avis fut de retourner par Macedone.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Et Sopater Beréen le devoit accompagner jufques en Afie: & des Theffaloniciens, Ariftarque, & Second, & Gaïe Derbien, & Timothée, & de ceux d'Afie, Tychique, & Trophime.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Ceux-ci donc eftant allez devant, nous attendirent à Troas.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Mais quant à nous, apres les jours des pains fans levain, nous defancrafmes de Philippes, & vinfmes vers eux à Troas au bout de cinq jours: là où nous fejournafmes fept jours.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Et le premier jour de la femaine, les difciples eftant affemblez pour rompre le pain, Paul (dautant qu'il devoit partir le lendemain) traittoit de la parole avec eux: & eftendit fon difcours jufqu'à la minuict.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Or il y avoit en la chambre haute, où ils eftoyent affemblez, beaucoup de lampes.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Et un jeune homme nommé Eutyche, affis fur une feneftre, eftant abbattu de profond fommeil, pendant que Paul traittoit de la parole plus longuement, emporté de fommeil cheut en bas du troifiéme eftage, & fut levé mort.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Mais Paul eftant defcendu, fe pancha fur lui, & l'embraffa, & dit, Ne vous troublez point: car fon ame eft en lui.
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Et quand il fut remonté: & eut rompu le pain, & mangé, & parlé long-temps jufqu'à l'aube du jour, ainfi il partit.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Et ils amenerent là le jeune homme vivant, dont ils furent grandement confolez.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Or eftant venus au navire, nous fufmes portez à Affos: & de là nous devions reprendre Paul: car il l'avoit ainfi ordonné, voulant quant à lui faire ce chemin par terre.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Quand donc il nous eut rencontrez à Affos, nous le prifmes avec nous, & vinfmes à Metelin.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Puis eftant paris de là, le jour enfuivant nous vinfmes à l'endroit de Chios. Le lendemain nous arrivafmes à Samos: & ayans demeuré à Trogylle, le jour enfuivant nous vinfmes à Milet.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Car Paul avoit propofé de paffer outre Ephefe, afin qu'il ne lui falluft point fejourner en Afie: car il fe haftoit d'eftre (s'il lui eftoit poffible) le jour de la Pentecofte à Jerufalem.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Or il envoya de Milet à Ephefe, & appella à foi les Anciens de l'Eglife.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Lefquels eftant venus vers lui, il leur dit, Vous fçavez comme je me fuis porté toûjours avec vous, dés le premier jour que je fuis entré en Afie:
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Servant au Seigneur avec toute humilité, & avec plufieurs larmes, & tentations, lefquelles me font advenuës par les embufches des Juifs.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Comme je n'ai rien retenu à dire des chofes qui vous eftoyent utiles, que je ne vous les aye prefchées & enfeignées publiquement & par les maifons:
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Teftifiant tant aux Juifs qu'aux Grecs la repentance qui eft envers Dieu, & la foi en Jefus-Chrift noftre Seigneur.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 Et maintenant voici, eftant lié par l'efprit, je m'en vais à Jerufalem, ignorant les chofes qui m'y doivent avenir:
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Sinon que le Saint Efprit m'advertit de ville en ville, difant, Que des liens & des tribulations m'attendent.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Mais je ne fais cas de rien: & ma vie ne m'eft point precieufe, moyennant qu'avec joye j'acheve ma courfe, & le miniftere que j'ai receu du Seigneur Jefus, pour teftifier l'Evangile de la grace de Dieu.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 Et maintenant voici, je fçais que nul de vous tous, parmi lefquels j'ai paffé, prefchant le royaume de Dieu, ne verra plus ma face.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Pour ce je vous prens à tefmoins aujourd'hui que je fuis net du fang de tous.
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 Car je ne me fuis point retenu que je vous aye annoncé tout le confeil de Dieu.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Prenez donc garde à vous-mefmes, & à tout le troupeau, auquel le Saint Efprit vous a eftablis Evefques, pour paiftre l'Eglife de Dieu, laquelle il a acquife par fon propre fang.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Car je fçais cela, qu'apres mon depart il fe fourrera parmi vous des loups tres-dangereux, n'efpargnans point le troupeau.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Et d'entre vous-mefmes fe leveront des hommes annonçans des chofes perverfes, afin d'attirer des difciples apres eux.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Partant veillez, vous fouvenans comme par l'efpace de trois ans, nuit & jour, je n'ai ceffé avec larmes d'admonefter un chacun.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 Et maintenant, freres, je vous recommande à Dieu, & à la parole de fa grace: lequel eft puiffant pour achever de vous edifier, & de vous donner l'heritage avec tous les Saints.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Je n'ai convoité l'argent, ni l'or, ni la robbe d'aucun.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Et vous fçavez vous-mefmes que ces mains ont fourni les chofes qui m'eftoyent neceffaires, & à ceux qui eftoyent avec moi.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Je vous ai montré en tout, qu'en travaillant ainfi, il faut fupporter les infirmes, & fe fouvenir des paroles du Seigneur Jefus: car il a dit, Que c'eft une chofe plus heureufe de donner que de recevoir.
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Et quand il eut dit ces paroles, il fe mit à genoux, & pria avec eux tous.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Alors il y eut un grand pleur de tous: & fe jettans fur le col de Paul, ils le baifoyent:
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Eftans triftes principalement pour la parole qu'il avoit dite, Qu'ils ne verroyent plus fa face. Et ils le conduifirent au navire.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.