Atos 20

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Or apres que le trouble fut ceffé, Paul ayant appellé les difciples, & les ayant embraffez, partit pour aller en Macedone.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 Et quand il eut cheminé par ces quartiers-là, & les eut exhortez par plufieurs paroles, il vint en Grece.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Là où quand il eut efté trois mois, d'autant que les Juifs lui dreffoyent des embufches, s'il euft navigé en Syrie, l'avis fut de retourner par Macedone.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 Et Sopater Beréen le devoit accompagner jufques en Afie: & des Theffaloniciens, Ariftarque, & Second, & Gaïe Derbien, & Timothée, & de ceux d'Afie, Tychique, & Trophime.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Ceux-ci donc eftant allez devant, nous attendirent à Troas.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 Mais quant à nous, apres les jours des pains fans levain, nous defancrafmes de Philippes, & vinfmes vers eux à Troas au bout de cinq jours: là où nous fejournafmes fept jours.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 Et le premier jour de la femaine, les difciples eftant affemblez pour rompre le pain, Paul (dautant qu'il devoit partir le lendemain) traittoit de la parole avec eux: & eftendit fon difcours jufqu'à la minuict.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Or il y avoit en la chambre haute, où ils eftoyent affemblez, beaucoup de lampes.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Et un jeune homme nommé Eutyche, affis fur une feneftre, eftant abbattu de profond fommeil, pendant que Paul traittoit de la parole plus longuement, emporté de fommeil cheut en bas du troifiéme eftage, & fut levé mort.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 Mais Paul eftant defcendu, fe pancha fur lui, & l'embraffa, & dit, Ne vous troublez point: car fon ame eft en lui.
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Et quand il fut remonté: & eut rompu le pain, & mangé, & parlé long-temps jufqu'à l'aube du jour, ainfi il partit.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Et ils amenerent là le jeune homme vivant, dont ils furent grandement confolez.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Or eftant venus au navire, nous fufmes portez à Affos: & de là nous devions reprendre Paul: car il l'avoit ainfi ordonné, voulant quant à lui faire ce chemin par terre.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 Quand donc il nous eut rencontrez à Affos, nous le prifmes avec nous, & vinfmes à Metelin.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Puis eftant paris de là, le jour enfuivant nous vinfmes à l'endroit de Chios. Le lendemain nous arrivafmes à Samos: & ayans demeuré à Trogylle, le jour enfuivant nous vinfmes à Milet.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Car Paul avoit propofé de paffer outre Ephefe, afin qu'il ne lui falluft point fejourner en Afie: car il fe haftoit d'eftre (s'il lui eftoit poffible) le jour de la Pentecofte à Jerufalem.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 Or il envoya de Milet à Ephefe, & appella à foi les Anciens de l'Eglife.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 Lefquels eftant venus vers lui, il leur dit, Vous fçavez comme je me fuis porté toûjours avec vous, dés le premier jour que je fuis entré en Afie:
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 Servant au Seigneur avec toute humilité, & avec plufieurs larmes, & tentations, lefquelles me font advenuës par les embufches des Juifs.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Comme je n'ai rien retenu à dire des chofes qui vous eftoyent utiles, que je ne vous les aye prefchées & enfeignées publiquement & par les maifons:
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 Teftifiant tant aux Juifs qu'aux Grecs la repentance qui eft envers Dieu, & la foi en Jefus-Chrift noftre Seigneur.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Et maintenant voici, eftant lié par l'efprit, je m'en vais à Jerufalem, ignorant les chofes qui m'y doivent avenir:
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 Sinon que le Saint Efprit m'advertit de ville en ville, difant, Que des liens & des tribulations m'attendent.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 Mais je ne fais cas de rien: & ma vie ne m'eft point precieufe, moyennant qu'avec joye j'acheve ma courfe, & le miniftere que j'ai receu du Seigneur Jefus, pour teftifier l'Evangile de la grace de Dieu.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Et maintenant voici, je fçais que nul de vous tous, parmi lefquels j'ai paffé, prefchant le royaume de Dieu, ne verra plus ma face.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 Pour ce je vous prens à tefmoins aujourd'hui que je fuis net du fang de tous.
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 Car je ne me fuis point retenu que je vous aye annoncé tout le confeil de Dieu.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Prenez donc garde à vous-mefmes, & à tout le troupeau, auquel le Saint Efprit vous a eftablis Evefques, pour paiftre l'Eglife de Dieu, laquelle il a acquife par fon propre fang.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Car je fçais cela, qu'apres mon depart il fe fourrera parmi vous des loups tres-dangereux, n'efpargnans point le troupeau.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Et d'entre vous-mefmes fe leveront des hommes annonçans des chofes perverfes, afin d'attirer des difciples apres eux.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 Partant veillez, vous fouvenans comme par l'efpace de trois ans, nuit & jour, je n'ai ceffé avec larmes d'admonefter un chacun.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 Et maintenant, freres, je vous recommande à Dieu, & à la parole de fa grace: lequel eft puiffant pour achever de vous edifier, & de vous donner l'heritage avec tous les Saints.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Je n'ai convoité l'argent, ni l'or, ni la robbe d'aucun.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 Et vous fçavez vous-mefmes que ces mains ont fourni les chofes qui m'eftoyent neceffaires, & à ceux qui eftoyent avec moi.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Je vous ai montré en tout, qu'en travaillant ainfi, il faut fupporter les infirmes, & fe fouvenir des paroles du Seigneur Jefus: car il a dit, Que c'eft une chofe plus heureufe de donner que de recevoir.
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 Et quand il eut dit ces paroles, il fe mit à genoux, & pria avec eux tous.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 Alors il y eut un grand pleur de tous: & fe jettans fur le col de Paul, ils le baifoyent:
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 Eftans triftes principalement pour la parole qu'il avoit dite, Qu'ils ne verroyent plus fa face. Et ils le conduifirent au navire.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.