Atos 1

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nous avons fait le premier traité, ô Theophile, touchant toutes les chofes que Jefus s'eft mis à faire & à enfeigner.
1 Em meu livro anterior, Teófilo, escrevi a respeito de tudo o que Jesus começou a fazer e a ensinar,
2 Jufques au jour qu'il fut receu en haut, apres avoir donné fes mandemens aux Apoftres par le Saint Efprit, lefquels il avoit éleus.
2 até o dia em que foi elevado ao céu, depois de ter dado instruções por meio do Espírito Santo aos apóstolos que havia escolhido.
3 Aufquels auffi apres avoir fouffert il fe prefenta foi-mefme vivant, avec plufieurs preuves affeurées, eftant veu par eux l'efpace de quarante jours, & parlant des chofes qui appartiennent au royaume de Dieu.
3 Depois do seu sofrimento, Jesus apresentou-se a eles e deu-lhes muitas provas indiscutíveis de que estava vivo. Apareceu-lhes por um período de quarenta dias falando-lhes acerca do Reino de Deus.
4 Et les ayant affemblez, leur commanda qu'ils ne fe départiffent point de Jerufalem, mais qu'ils attendiffent la promeffe du Pere, Laquelle, dit-il, vous avez ouïe de moi.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes esta ordem: "Não saiam de Jerusalém, mas esperem pela promessa de meu Pai, da qual lhes falei.
5 Car Jean a baptizé d'eau, mais vous ferez baptifez du Saint Efprit, dans peu de jours.
5 Pois João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo".
6 Eux donc eftant affemblez l'interrogerent, difans, Seigneur, fera-ce en ce temps-ci que tu reftabliras le royaume à Ifraël?
6 Então os que estavam reunidos lhe perguntaram: "Senhor, é neste tempo que vais restaurar o reino a Israel? "
7 Mais il leur dit, Ce n'eft point à vous de connoiftre les temps ou les faifons, que le Pere a mifes en fa propre puiffance.
7 Ele lhes respondeu: "Não lhes compete saber os tempos ou as datas que o Pai estabeleceu pela sua própria autoridade.
8 Mais vous recevrez la vertu du Saint Efprit venant fur vous: & me ferez témoins, tant à Jerufalem qu'en toute la Judée, & la Samarie, & jufques au bout de la terre.
8 Mas receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria, e até os confins da terra".
9 Et quand il eut dit ces chofes, il fut élevé, eux le regardans, & une nuée le fouftenant, l'emporta de devant leurs yeux.
9 Tendo dito isso, foi elevado às alturas enquanto eles olhavam, e uma nuvem o encobriu da vista deles.
10 Et comme ils avoyent les yeux fichez vers le Ciel, lui s'en allant, voici, deux hommes fe prefenterent devant eux en veftemens blancs.
10 E eles ficaram com os olhos fixos no céu enquanto ele subia. De repente surgiram diante deles dois homens vestidos de branco,
11 Lefquels auffi dirent, Hommes Galiléens, pourquoi vous arreftez-vous regardans au ciel? Ce Jefus ici, qui a efté élevé en haut d'avec vous au ciel, viendra ainfi que vous l'avez contemplé allant au ciel.
11 que lhes disseram: "Galileus, por que vocês estão olhando para o céu? Este mesmo Jesus, que dentre vocês foi elevado ao céu, voltará da mesma forma como o viram subir".
12 Alors ils s'en retournerent à Jerufalem, de la montagne qu'on appelle des Oliviers qui eft prés de Jerufalem le chemin d'un Sabbat.
12 Então eles voltaram para Jerusalém, vindo do monte chamado das Oliveiras, que fica perto da cidade, cerca de um quilômetro.
13 Et quand ils furent entrez, ils monterent en une chambre haute, où demeuroyent Pierre & Jaques, Jean & André, Philippe & Thomas, Barthelemi & Matthieu, Jaques fils d'Alphée, & Simon Zelotes, & Jude frere de Jaques.
13 Quando chegaram, subiram ao aposento onde estavam hospedados. Achavam-se presentes Pedro, João, Tiago e André; Filipe, Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Tous ceux-ci perfeveroyent d'un accord en priere & en oraifon avec les femmes, & Marie mere de Jefus, & avec les freres d'icelui.
14 Todos eles se reuniam sempre em oração, com as mulheres, inclusive Maria, a mãe de Jesus, e com os irmãos de Jesus.
15 Or en ces jours-là Pierre fe leva au milieu des difciples, (& là eftoit affemblée une compagnie d'environ fix vingt perfonnes,) & dit,
15 Naqueles dias Pedro levantou-se entre os irmãos, um grupo de cerca de cento e vinte pessoas,
16 Hommes freres, il faloit que cette Efcriture fuft accomplie, que le Sainct Efprit avoit predite par la bouche de David touchant Judas, qui a efté la guide de ceux qui ont pris Jefus.
16 e disse: "Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse por boca de Davi, a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus.
17 Car il eftoit du nombre avec nous, & avoit receu fa part de cette adminiftration.
17 Ele foi contado como um dos nossos e teve participação neste ministério".
18 Lui donc s'eftant acquis un champ du falaire de mefchanceté, & s'eftant precipité, s'eft crevé par le milieu, & toutes fes entrailles ont efté efpanduës.
18 ( Com a recompensa que recebeu pelo seu pecado, Judas comprou um campo. Ali caiu de cabeça, seu corpo partiu-se ao meio, e as suas vísceras se derramaram.
19 Ce qui a efté connu de tous les habitans de Jerufalem: tellement que ce champ-là e efté appellé en leur propre langue, Haceldama, c'eft à dire, le champ du fang.
19 Todos em Jerusalém ficaram sabendo disso, de modo que, na língua deles, esse campo passou a chamar-se Aceldama, isto é, campo de Sangue. )
20 Car il eft efcrit au livre des Pfeaumes, Que fa demeure foit deferte & qu'il n'y ait nul qui y habite. Item, Qu'un autre prenne fon adminiftration.
20 "Porque", prosseguiu Pedro, "está escrito no Livro de Salmos: ‘Fique deserto o seu lugar, e não haja ninguém que nele habite’; e ainda: ‘Que outro ocupe o seu lugar’.
21 Il faut donc que d'entre ces hommes-là qui fe font affemblez avec nous, tout le temps que le Seigneur Jefus eft allé & venu entre nous,
21 Portanto, é necessário que escolhamos um dos homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 Commençant dés le Baptefme de Jean, jufques au jour qu'il a efté enlevé d'avec nous, quelqu'un d'entr'eux foit tefmoin avec nous de fa refurrection.
22 desde o batismo de João até o dia em que Jesus foi elevado dentre nós às alturas. É preciso que um deles seja conosco testemunha de sua ressurreição".
23 Alors ils en prefenterent deux, affavoir Jofeph appellé Barfabas, (qui eftoit furnommé jufte) & Matthias.
23 Então indicaram dois nomes: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Et en priant ils dirent, Toi Seigneur, qui connois les coeurs de tous, montre lequel de ces deux tu as éleu:
24 Depois oraram: "Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra-nos qual destes dois tens escolhido
25 Afin qu'il prenne fa part de ce miniftere & Apoftolat, dont Judas s'eft deftourné pour s'en aller en fon lieu.
25 para assumir este ministério apostólico que Judas abandonou, indo para o lugar que lhe era devido".
26 Alors ils jetterent le fort fur eux: & le fort cheut fur Matthias, qui d'un commun accord fut mis au nombre des onze Apoftres.
26 Então tiraram sortes, e a sorte caiu sobre Matias; assim, ele foi acrescentado aos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.