Atos 1
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nous avons fait le premier traité, ô Theophile, touchant toutes les chofes que Jefus s'eft mis à faire & à enfeigner.
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 Jufques au jour qu'il fut receu en haut, apres avoir donné fes mandemens aux Apoftres par le Saint Efprit, lefquels il avoit éleus.
2 até o dia em que foi elevado às alturas, depois de haver dado mandamentos por meio do Espírito Santo aos apóstolos que tinha escolhido.
3 Aufquels auffi apres avoir fouffert il fe prefenta foi-mefme vivant, avec plufieurs preuves affeurées, eftant veu par eux l'efpace de quarante jours, & parlant des chofes qui appartiennent au royaume de Dieu.
3 Depois de ter padecido, Jesus se apresentou vivo a seus apóstolos, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas relacionadas com o Reino de Deus.
4 Et les ayant affemblez, leur commanda qu'ils ne fe départiffent point de Jerufalem, mais qu'ils attendiffent la promeffe du Pere, Laquelle, dit-il, vous avez ouïe de moi.
4 E, comendo com eles, deu-lhes esta ordem:
5 Car Jean a baptizé d'eau, mais vous ferez baptifez du Saint Efprit, dans peu de jours.
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Eux donc eftant affemblez l'interrogerent, difans, Seigneur, fera-ce en ce temps-ci que tu reftabliras le royaume à Ifraël?
6 Então os que estavam reunidos com Jesus lhe perguntaram: — Será este o tempo em que o Senhor irá restaurar o reino a Israel?
7 Mais il leur dit, Ce n'eft point à vous de connoiftre les temps ou les faifons, que le Pere a mifes en fa propre puiffance.
7 Jesus respondeu:
8 Mais vous recevrez la vertu du Saint Efprit venant fur vous: & me ferez témoins, tant à Jerufalem qu'en toute la Judée, & la Samarie, & jufques au bout de la terre.
8 Mas vocês receberão poder, ao descer sobre vocês o Espírito Santo, e serão minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até os confins da terra.
9 Et quand il eut dit ces chofes, il fut élevé, eux le regardans, & une nuée le fouftenant, l'emporta de devant leurs yeux.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Et comme ils avoyent les yeux fichez vers le Ciel, lui s'en allant, voici, deux hommes fe prefenterent devant eux en veftemens blancs.
10 E, estando eles com os olhos fixos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois homens vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 Lefquels auffi dirent, Hommes Galiléens, pourquoi vous arreftez-vous regardans au ciel? Ce Jefus ici, qui a efté élevé en haut d'avec vous au ciel, viendra ainfi que vous l'avez contemplé allant au ciel.
11 e lhes disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão olhando para as alturas? Esse Jesus que foi levado do meio de vocês para o céu virá do modo como vocês o viram subir.
12 Alors ils s'en retournerent à Jerufalem, de la montagne qu'on appelle des Oliviers qui eft prés de Jerufalem le chemin d'un Sabbat.
12 Então os apóstolos voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém. A distância até a cidade é de cerca de um quilômetro.
13 Et quand ils furent entrez, ils monterent en une chambre haute, où demeuroyent Pierre & Jaques, Jean & André, Philippe & Thomas, Barthelemi & Matthieu, Jaques fils d'Alphée, & Simon Zelotes, & Jude frere de Jaques.
13 Quando entraram na cidade, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Tous ceux-ci perfeveroyent d'un accord en priere & en oraifon avec les femmes, & Marie mere de Jefus, & avec les freres d'icelui.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Or en ces jours-là Pierre fe leva au milieu des difciples, (& là eftoit affemblée une compagnie d'environ fix vingt perfonnes,) & dit,
15 Naqueles dias, Pedro se levantou no meio dos irmãos, que formavam um grupo de mais ou menos cento e vinte pessoas, e disse:
16 Hommes freres, il faloit que cette Efcriture fuft accomplie, que le Sainct Efprit avoit predite par la bouche de David touchant Judas, qui a efté la guide de ceux qui ont pris Jefus.
16 — Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Car il eftoit du nombre avec nous, & avoit receu fa part de cette adminiftration.
17 Ele era um dos nossos e teve parte neste ministério.
18 Lui donc s'eftant acquis un champ du falaire de mefchanceté, & s'eftant precipité, s'eft crevé par le milieu, & toutes fes entrailles ont efté efpanduës.
18 Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade e, caindo de cabeça, rompeu-se pelo meio, e todos os seus intestinos se derramaram.
19 Ce qui a efté connu de tous les habitans de Jerufalem: tellement que ce champ-là e efté appellé en leur propre langue, Haceldama, c'eft à dire, le champ du fang.
19 Isto chegou ao conhecimento de todos os moradores de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. E Pedro continuou:
20 Car il eft efcrit au livre des Pfeaumes, Que fa demeure foit deferte & qu'il n'y ait nul qui y habite. Item, Qu'un autre prenne fon adminiftration.
20 — Porque está escrito no Livro dos Salmos: “Fique deserta a sua morada, e não haja quem nela habite.” — E: “Que outro tome o seu encargo.”
21 Il faut donc que d'entre ces hommes-là qui fe font affemblez avec nous, tout le temps que le Seigneur Jefus eft allé & venu entre nous,
21 — Portanto, é necessário que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 Commençant dés le Baptefme de Jean, jufques au jour qu'il a efté enlevé d'avec nous, quelqu'un d'entr'eux foit tefmoin avec nous de fa refurrection.
22 começando no batismo de João, até o dia em que foi tirado do nosso meio e levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Alors ils en prefenterent deux, affavoir Jofeph appellé Barfabas, (qui eftoit furnommé jufte) & Matthias.
23 Então propuseram dois: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Et en priant ils dirent, Toi Seigneur, qui connois les coeurs de tous, montre lequel de ces deux tu as éleu:
24 E, orando, disseram: — Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual dos dois escolheste
25 Afin qu'il prenne fa part de ce miniftere & Apoftolat, dont Judas s'eft deftourné pour s'en aller en fon lieu.
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Alors ils jetterent le fort fur eux: & le fort cheut fur Matthias, qui d'un commun accord fut mis au nombre des onze Apoftres.
26 Depois fizeram um sorteio, e a sorte caiu sobre Matias, que foi acrescentado ao grupo dos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.