Atos 1
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nous avons fait le premier traité, ô Theophile, touchant toutes les chofes que Jefus s'eft mis à faire & à enfeigner.
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo que Jesus começou, não só a fazer, mas a ensinar,
2 Jufques au jour qu'il fut receu en haut, apres avoir donné fes mandemens aux Apoftres par le Saint Efprit, lefquels il avoit éleus.
2 até ao dia em que foi recebido em cima, depois de ter dado mandamentos, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Aufquels auffi apres avoir fouffert il fe prefenta foi-mefme vivant, avec plufieurs preuves affeurées, eftant veu par eux l'efpace de quarante jours, & parlant des chofes qui appartiennent au royaume de Dieu.
3 aos quais também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas e infalíveis provas, sendo visto por eles por espaço de quarenta dias e falando do que respeita ao Reino de Deus.
4 Et les ayant affemblez, leur commanda qu'ils ne fe départiffent point de Jerufalem, mais qu'ils attendiffent la promeffe du Pere, Laquelle, dit-il, vous avez ouïe de moi.
4 E, estando com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, que (disse ele) de mim ouvistes.
5 Car Jean a baptizé d'eau, mais vous ferez baptifez du Saint Efprit, dans peu de jours.
5 Porque, na verdade, João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Eux donc eftant affemblez l'interrogerent, difans, Seigneur, fera-ce en ce temps-ci que tu reftabliras le royaume à Ifraël?
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntaram-lhe, dizendo: Senhor, restaurarás tu neste tempo o reino a Israel?
7 Mais il leur dit, Ce n'eft point à vous de connoiftre les temps ou les faifons, que le Pere a mifes en fa propre puiffance.
7 E disse-lhes: Não vos pertence saber os tempos ou as estações que o Pai estabeleceu pelo seu próprio poder.
8 Mais vous recevrez la vertu du Saint Efprit venant fur vous: & me ferez témoins, tant à Jerufalem qu'en toute la Judée, & la Samarie, & jufques au bout de la terre.
8 Mas recebereis a virtude do Espírito Santo, que há de vir sobre vós; e ser-me-eis testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Et quand il eut dit ces chofes, il fut élevé, eux le regardans, & une nuée le fouftenant, l'emporta de devant leurs yeux.
9 E, quando dizia isto, vendo-o eles, foi elevado às alturas, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Et comme ils avoyent les yeux fichez vers le Ciel, lui s'en allant, voici, deux hommes fe prefenterent devant eux en veftemens blancs.
10 E, estando com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles se puseram dois varões vestidos de branco,
11 Lefquels auffi dirent, Hommes Galiléens, pourquoi vous arreftez-vous regardans au ciel? Ce Jefus ici, qui a efté élevé en haut d'avec vous au ciel, viendra ainfi que vous l'avez contemplé allant au ciel.
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi recebido em cima no céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Alors ils s'en retournerent à Jerufalem, de la montagne qu'on appelle des Oliviers qui eft prés de Jerufalem le chemin d'un Sabbat.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, o qual está perto de Jerusalém, à distância do caminho de um sábado.
13 Et quand ils furent entrez, ils monterent en une chambre haute, où demeuroyent Pierre & Jaques, Jean & André, Philippe & Thomas, Barthelemi & Matthieu, Jaques fils d'Alphée, & Simon Zelotes, & Jude frere de Jaques.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde habitavam Pedro e Tiago, João e André, Filipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Tous ceux-ci perfeveroyent d'un accord en priere & en oraifon avec les femmes, & Marie mere de Jefus, & avec les freres d'icelui.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração e súplicas, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com seus irmãos.
15 Or en ces jours-là Pierre fe leva au milieu des difciples, (& là eftoit affemblée une compagnie d'environ fix vingt perfonnes,) & dit,
15 E, naqueles dias, levantando-se Pedro no meio dos discípulos (ora a multidão junta era de quase cento e vinte pessoas), disse:
16 Hommes freres, il faloit que cette Efcriture fuft accomplie, que le Sainct Efprit avoit predite par la bouche de David touchant Judas, qui a efté la guide de ceux qui ont pris Jefus.
16 Varões irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Car il eftoit du nombre avec nous, & avoit receu fa part de cette adminiftration.
17 porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério.
18 Lui donc s'eftant acquis un champ du falaire de mefchanceté, & s'eftant precipité, s'eft crevé par le milieu, & toutes fes entrailles ont efté efpanduës.
18 Ora, este adquiriu um campo com o galardão da iniquidade e, precipitando-se, rebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Ce qui a efté connu de tous les habitans de Jerufalem: tellement que ce champ-là e efté appellé en leur propre langue, Haceldama, c'eft à dire, le champ du fang.
19 E foi notório a todos os que habitam em Jerusalém, de maneira que na sua própria língua esse campo se chama Aceldama, isto é, Campo de Sangue.
20 Car il eft efcrit au livre des Pfeaumes, Que fa demeure foit deferte & qu'il n'y ait nul qui y habite. Item, Qu'un autre prenne fon adminiftration.
20 Porque no Livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu bispado.
21 Il faut donc que d'entre ces hommes-là qui fe font affemblez avec nous, tout le temps que le Seigneur Jefus eft allé & venu entre nous,
21 É necessário, pois, que, dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu dentre nós,
22 Commençant dés le Baptefme de Jean, jufques au jour qu'il a efté enlevé d'avec nous, quelqu'un d'entr'eux foit tefmoin avec nous de fa refurrection.
22 começando desde o batismo de João até ao dia em que dentre nós foi recebido em cima, um deles se faça conosco testemunha da sua ressurreição.
23 Alors ils en prefenterent deux, affavoir Jofeph appellé Barfabas, (qui eftoit furnommé jufte) & Matthias.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Et en priant ils dirent, Toi Seigneur, qui connois les coeurs de tous, montre lequel de ces deux tu as éleu:
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor do coração de todos, mostra qual destes dois tens escolhido,
25 Afin qu'il prenne fa part de ce miniftere & Apoftolat, dont Judas s'eft deftourné pour s'en aller en fon lieu.
25 para que tome parte neste ministério e apostolado, de que Judas se desviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Alors ils jetterent le fort fur eux: & le fort cheut fur Matthias, qui d'un commun accord fut mis au nombre des onze Apoftres.
26 E, lançando-lhes sortes, caiu a sorte sobre Matias. E, por voto comum, foi contado com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.