Atos 19

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Il advint comme Apollos eftoit à Corinthe, que Paul, apres avoir traverfé tous les quartiers d'en-haut, vint à Ephefe, où ayant trouvé de certains difciples, il leur dit,
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 Avez-vous receu le Saint Efprit, quand vous avez creu? Mais ils lui refpondirent, Nous n'avons pas mefmes ouï dire s'il y a un Saint Efprit.
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Alors il leur dit, En quoi donc avez-vous efté baptizez? Lefquels refpondirent, Au Baptefme de Jean.
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Alors Paul dit, Jean a bien baptizé du Baptefme de repentance, difant au peuple qu'ils creuffent en celui qui venoit apres lui: affavoir en Jefus Chrift.
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Ayans ouï ces chofes, ils furent baptizez au Nom du Seigneur Jefus.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Et apres que Paul leur eut impofé les mains, le Saint Efprit vint fur eux, & ainfi ils parloyent des langages, & prophetifoyent.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Et tous ces perfonnages-là eftoyent environ douze.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Puis il entra en la Synagogue, & parloit franchement l'efpace de trois mois, difputant & induifant à ce qui eft du royaume de Dieu.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Mais comme quelques-uns s'endurciffoyent, & eftoyent rebelles, médifans de la voye du Seigneur devant la multitude, lui s'eftant departi d'avec eux, fepara les difciples, difputant tous les jours en l'efcole d'un certain Tyrannus.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Et cela continua l'efpace de deux ans: tellement que tous ceux qui habitoyent en Afie, ouïrent la parole du Seigneur Jefus, tant Juifs que Grecs.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 et Dieu faifoit des vertus non accouftumées, par les mains de Paul:
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 De forte que mefmes on portoit de deffus fon corps des couvrechefs & des mouchoirs fur les malades: & leurs maladies fe departoyent d'eux, & les mauvais efprits fortoyent hors.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Alors quelques-uns d'entre les Juifs, exorciftes, qui trottoyent ça & là, effayerent d'invoquer le nom du Seigneur Jefus fur ceux qui avoyent de mauvais efprits, difans, Nous vous adjurons par Jefus que Paul prefche.
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 (Et ceux qui faifoyent cela, eftoyent fept certains fils de Sceva Juif, l'un des principaux Sacrificateurs.)
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Mais l'efprit malin refpondant, dit, Je connois Jefus, & fçais qui eft Paul: mais vous autres, qui eftes-vous?
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Et l'homme en qui eftoit le malin efprit, fautant fur eux, & s'en eftant rendu maiftre, ufa de force contr'eux, de forte qu'ils s'enfuïrent nuds & navrez de cette maifon-là.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Or cela vint à la connoiffance de tous les Juifs & des Grecs demeurans à Ephefe: dont la crainte les faifit tous, & le Nom du Seigneur Jefus eftoit magnifié.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Et plufieurs de ceux qui avoyent creu, venoyent confeffans & declarans leurs actes.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Plufieurs auffi de ceux qui s'eftoyent adonnez à des chofes curieufes, apporterent leurs livres, & les bruflerent devant tous: dont calculans le prix, ils trouverent qu'il montoit à cinquante mille pieces d'argent.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Ainfi la parole du Seigneur croiffoit puiffamment, & fe renforçoit.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Or comme ces chofes furent accomplies, Paul propofa par l'efprit de paffer par la Macedone, & par l'Achaïe, & d'aller à Jerufalem, difant, Apres que j'aurai efté là, il me faut auffi voir Rome.
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Et ayans envoyé en Macedone deux de ceux qui l'affiftoyent, affavoir Timothée & Erafte, il demeura pour un temps en Afie.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Mais en ce temps-là il avint un grand trouble, à caufe de la doctrine.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Car un certain nommé Demetrius, qui travailloit d'argenterie, & faifoit de petits temples d'argent de Diane, apportoit beaucoup de profit aux ouvriers du meftier:
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Lefquels ayant affemblé, avec ceux qui travailloyent en ces ouvrages-là, il dit, Hommes, vous fçavez que tout noftre gain vient de cet ouvrage:
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Or vous voyez & oyez comme non feulement à Ephefe, mais prefque par toute l'Afie, ce Paul-ci par fes perfuafions a deftourné une grande multitude, difant que ceux-là ne font point Dieux, qui font faits de mains.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Et il n'y a pas feulement de danger pour nous, en ce que noftre fait ne vienne à eftre décrié, mais auffi que le temple de la grande Diane ne foit plus rien eftimé du tout, & qu'il n'avienne que fa majefté, que toute l'Afie & le monde univerfel a en reverence, ne vienne auffi à neant.
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Eux donc, ayant ouï ces chofes, furent tout remplis de colere, & s'écrierent, difans, Grande eft la Diane des Ephefiens.
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Et toute la ville fut remplie de confufion: & ils fe jetterent tous d'un courage dans le theatre, & ravirent Gaïe & Ariftarque Macedoniens, compagnons de voyage de Paul.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Et comme Paul vouloit entrer vers le peuple, les difciples ne lui permirent point.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Quelques-uns auffi d'entre les Afiarques qui lui eftoyent amis, envoyerent vers lui, le prians qu'il ne fe prefentaft point au theatre.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Les uns donc crioyent d'un, & les autres d'autre: car l'affemblée eftoit confufe: & plufieurs ne fçavoyent pour quelle caufe ils eftoyent affemblez.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Alors Alexandre fut avancé hors de la foule, les Juifs le pouffans en avant. Et Alexandre faifant figne de la main, vouloit alleguer quelque excufe au peuple.
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Mais quand ils eurent connu qu'il eftoit Juif, une voix de tous s'éleva, quafi par l'efpace de deux heures, en criant, Grande eft la Diane des Ephefiens.
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Alors le Greffier ayant appaifé la multitude, dit, Hommes Ephefiens, & qui eft celui des hommes qui ne fçache que la ville des Ephefiens eft dediée au fervice de la grande Diane, & à l'image qui eft defcenduë de Jupiter?
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Ces chofes donc eftant telles fans contredit, il faut que vous foyez appaifez, & que vous ne faffiez rien à l'eftourdie.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Car vous avez amené ces gens, qui ne font ni facrileges, ni diffamateurs de voftre Deeffe.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Que fi Demetrius & les ouvriers qui font avec lui, ont quelque caufe contre quelqu'un, on tient les plaids, & il y a des Proconfuls: qu'ils s'accufent l'un l'autre.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Et fi vous demandez quelque chofe d'autre cas, cela fe pourra conclurre en une affemblée deuëment convoquée.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Car nous fommes en danger d'eftre accufez de fedition pour ce jourd'hui: veu qu'il n'y a caufe aucune pour laquelle nous puiffions rendre raifon de cette efmeute. Et quand il eut dit ces chofes, il bailla congé à l'affemblée.
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 — ausente —
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.