Atos 19

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Il advint comme Apollos eftoit à Corinthe, que Paul, apres avoir traverfé tous les quartiers d'en-haut, vint à Ephefe, où ayant trouvé de certains difciples, il leur dit,
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 Avez-vous receu le Saint Efprit, quand vous avez creu? Mais ils lui refpondirent, Nous n'avons pas mefmes ouï dire s'il y a un Saint Efprit.
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Alors il leur dit, En quoi donc avez-vous efté baptizez? Lefquels refpondirent, Au Baptefme de Jean.
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 Alors Paul dit, Jean a bien baptizé du Baptefme de repentance, difant au peuple qu'ils creuffent en celui qui venoit apres lui: affavoir en Jefus Chrift.
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Ayans ouï ces chofes, ils furent baptizez au Nom du Seigneur Jefus.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Et apres que Paul leur eut impofé les mains, le Saint Efprit vint fur eux, & ainfi ils parloyent des langages, & prophetifoyent.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Et tous ces perfonnages-là eftoyent environ douze.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Puis il entra en la Synagogue, & parloit franchement l'efpace de trois mois, difputant & induifant à ce qui eft du royaume de Dieu.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Mais comme quelques-uns s'endurciffoyent, & eftoyent rebelles, médifans de la voye du Seigneur devant la multitude, lui s'eftant departi d'avec eux, fepara les difciples, difputant tous les jours en l'efcole d'un certain Tyrannus.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 Et cela continua l'efpace de deux ans: tellement que tous ceux qui habitoyent en Afie, ouïrent la parole du Seigneur Jefus, tant Juifs que Grecs.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 et Dieu faifoit des vertus non accouftumées, par les mains de Paul:
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 De forte que mefmes on portoit de deffus fon corps des couvrechefs & des mouchoirs fur les malades: & leurs maladies fe departoyent d'eux, & les mauvais efprits fortoyent hors.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Alors quelques-uns d'entre les Juifs, exorciftes, qui trottoyent ça & là, effayerent d'invoquer le nom du Seigneur Jefus fur ceux qui avoyent de mauvais efprits, difans, Nous vous adjurons par Jefus que Paul prefche.
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 (Et ceux qui faifoyent cela, eftoyent fept certains fils de Sceva Juif, l'un des principaux Sacrificateurs.)
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Mais l'efprit malin refpondant, dit, Je connois Jefus, & fçais qui eft Paul: mais vous autres, qui eftes-vous?
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 Et l'homme en qui eftoit le malin efprit, fautant fur eux, & s'en eftant rendu maiftre, ufa de force contr'eux, de forte qu'ils s'enfuïrent nuds & navrez de cette maifon-là.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Or cela vint à la connoiffance de tous les Juifs & des Grecs demeurans à Ephefe: dont la crainte les faifit tous, & le Nom du Seigneur Jefus eftoit magnifié.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Et plufieurs de ceux qui avoyent creu, venoyent confeffans & declarans leurs actes.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Plufieurs auffi de ceux qui s'eftoyent adonnez à des chofes curieufes, apporterent leurs livres, & les bruflerent devant tous: dont calculans le prix, ils trouverent qu'il montoit à cinquante mille pieces d'argent.
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Ainfi la parole du Seigneur croiffoit puiffamment, & fe renforçoit.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Or comme ces chofes furent accomplies, Paul propofa par l'efprit de paffer par la Macedone, & par l'Achaïe, & d'aller à Jerufalem, difant, Apres que j'aurai efté là, il me faut auffi voir Rome.
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 Et ayans envoyé en Macedone deux de ceux qui l'affiftoyent, affavoir Timothée & Erafte, il demeura pour un temps en Afie.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 Mais en ce temps-là il avint un grand trouble, à caufe de la doctrine.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Car un certain nommé Demetrius, qui travailloit d'argenterie, & faifoit de petits temples d'argent de Diane, apportoit beaucoup de profit aux ouvriers du meftier:
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Lefquels ayant affemblé, avec ceux qui travailloyent en ces ouvrages-là, il dit, Hommes, vous fçavez que tout noftre gain vient de cet ouvrage:
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 Or vous voyez & oyez comme non feulement à Ephefe, mais prefque par toute l'Afie, ce Paul-ci par fes perfuafions a deftourné une grande multitude, difant que ceux-là ne font point Dieux, qui font faits de mains.
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 Et il n'y a pas feulement de danger pour nous, en ce que noftre fait ne vienne à eftre décrié, mais auffi que le temple de la grande Diane ne foit plus rien eftimé du tout, & qu'il n'avienne que fa majefté, que toute l'Afie & le monde univerfel a en reverence, ne vienne auffi à neant.
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Eux donc, ayant ouï ces chofes, furent tout remplis de colere, & s'écrierent, difans, Grande eft la Diane des Ephefiens.
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 Et toute la ville fut remplie de confufion: & ils fe jetterent tous d'un courage dans le theatre, & ravirent Gaïe & Ariftarque Macedoniens, compagnons de voyage de Paul.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Et comme Paul vouloit entrer vers le peuple, les difciples ne lui permirent point.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 Quelques-uns auffi d'entre les Afiarques qui lui eftoyent amis, envoyerent vers lui, le prians qu'il ne fe prefentaft point au theatre.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Les uns donc crioyent d'un, & les autres d'autre: car l'affemblée eftoit confufe: & plufieurs ne fçavoyent pour quelle caufe ils eftoyent affemblez.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Alors Alexandre fut avancé hors de la foule, les Juifs le pouffans en avant. Et Alexandre faifant figne de la main, vouloit alleguer quelque excufe au peuple.
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Mais quand ils eurent connu qu'il eftoit Juif, une voix de tous s'éleva, quafi par l'efpace de deux heures, en criant, Grande eft la Diane des Ephefiens.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 Alors le Greffier ayant appaifé la multitude, dit, Hommes Ephefiens, & qui eft celui des hommes qui ne fçache que la ville des Ephefiens eft dediée au fervice de la grande Diane, & à l'image qui eft defcenduë de Jupiter?
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 Ces chofes donc eftant telles fans contredit, il faut que vous foyez appaifez, & que vous ne faffiez rien à l'eftourdie.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 Car vous avez amené ces gens, qui ne font ni facrileges, ni diffamateurs de voftre Deeffe.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Que fi Demetrius & les ouvriers qui font avec lui, ont quelque caufe contre quelqu'un, on tient les plaids, & il y a des Proconfuls: qu'ils s'accufent l'un l'autre.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 Et fi vous demandez quelque chofe d'autre cas, cela fe pourra conclurre en une affemblée deuëment convoquée.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 Car nous fommes en danger d'eftre accufez de fedition pour ce jourd'hui: veu qu'il n'y a caufe aucune pour laquelle nous puiffions rendre raifon de cette efmeute. Et quand il eut dit ces chofes, il bailla congé à l'affemblée.
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 — ausente —
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.