Atos 19

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Il advint comme Apollos eftoit à Corinthe, que Paul, apres avoir traverfé tous les quartiers d'en-haut, vint à Ephefe, où ayant trouvé de certains difciples, il leur dit,
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso; e achando ali alguns discípulos,
2 Avez-vous receu le Saint Efprit, quand vous avez creu? Mais ils lui refpondirent, Nous n'avons pas mefmes ouï dire s'il y a un Saint Efprit.
2 Disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Alors il leur dit, En quoi donc avez-vous efté baptizez? Lefquels refpondirent, Au Baptefme de Jean.
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Alors Paul dit, Jean a bien baptizé du Baptefme de repentance, difant au peuple qu'ils creuffent en celui qui venoit apres lui: affavoir en Jefus Chrift.
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Ayans ouï ces chofes, ils furent baptizez au Nom du Seigneur Jefus.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Et apres que Paul leur eut impofé les mains, le Saint Efprit vint fur eux, & ainfi ils parloyent des langages, & prophetifoyent.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas, e profetizavam.
7 Et tous ces perfonnages-là eftoyent environ douze.
7 E estes eram, ao todo, uns doze homens.
8 Puis il entra en la Synagogue, & parloit franchement l'efpace de trois mois, difputant & induifant à ce qui eft du royaume de Dieu.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do reino de Deus.
9 Mais comme quelques-uns s'endurciffoyent, & eftoyent rebelles, médifans de la voye du Seigneur devant la multitude, lui s'eftant departi d'avec eux, fepara les difciples, difputant tous les jours en l'efcole d'un certain Tyrannus.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles, e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Et cela continua l'efpace de deux ans: tellement que tous ceux qui habitoyent en Afie, ouïrent la parole du Seigneur Jefus, tant Juifs que Grecs.
10 E durou isto por espaço de dois anos; de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, assim judeus como gregos.
11 et Dieu faifoit des vertus non accouftumées, par les mains de Paul:
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia maravilhas extraordinárias.
12 De forte que mefmes on portoit de deffus fon corps des couvrechefs & des mouchoirs fur les malades: & leurs maladies fe departoyent d'eux, & les mauvais efprits fortoyent hors.
12 De sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Alors quelques-uns d'entre les Juifs, exorciftes, qui trottoyent ça & là, effayerent d'invoquer le nom du Seigneur Jefus fur ceux qui avoyent de mauvais efprits, difans, Nous vous adjurons par Jefus que Paul prefche.
13 E alguns dos exorcistas judeus ambulantes tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 (Et ceux qui faifoyent cela, eftoyent fept certains fils de Sceva Juif, l'un des principaux Sacrificateurs.)
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Mais l'efprit malin refpondant, dit, Je connois Jefus, & fçais qui eft Paul: mais vous autres, qui eftes-vous?
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus, e bem sei quem é Paulo; mas vós quem sois?
16 Et l'homme en qui eftoit le malin efprit, fautant fur eux, & s'en eftant rendu maiftre, ufa de force contr'eux, de forte qu'ils s'enfuïrent nuds & navrez de cette maifon-là.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno, e assenhoreando-se de todos, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Or cela vint à la connoiffance de tous les Juifs & des Grecs demeurans à Ephefe: dont la crainte les faifit tous, & le Nom du Seigneur Jefus eftoit magnifié.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Et plufieurs de ceux qui avoyent creu, venoyent confeffans & declarans leurs actes.
18 E muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Plufieurs auffi de ceux qui s'eftoyent adonnez à des chofes curieufes, apporterent leurs livres, & les bruflerent devant tous: dont calculans le prix, ils trouverent qu'il montoit à cinquante mille pieces d'argent.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros, e os queimaram na presença de todos e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinqüenta mil peças de prata.
20 Ainfi la parole du Seigneur croiffoit puiffamment, & fe renforçoit.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Or comme ces chofes furent accomplies, Paul propofa par l'efprit de paffer par la Macedone, & par l'Achaïe, & d'aller à Jerufalem, difant, Apres que j'aurai efté là, il me faut auffi voir Rome.
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Et ayans envoyé en Macedone deux de ceux qui l'affiftoyent, affavoir Timothée & Erafte, il demeura pour un temps en Afie.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Mais en ce temps-là il avint un grand trouble, à caufe de la doctrine.
23 E, naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Car un certain nommé Demetrius, qui travailloit d'argenterie, & faifoit de petits temples d'argent de Diane, apportoit beaucoup de profit aux ouvriers du meftier:
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia de prata nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Lefquels ayant affemblé, avec ceux qui travailloyent en ces ouvrages-là, il dit, Hommes, vous fçavez que tout noftre gain vient de cet ouvrage:
25 Aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Senhores, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Or vous voyez & oyez comme non feulement à Ephefe, mais prefque par toute l'Afie, ce Paul-ci par fes perfuafions a deftourné une grande multitude, difant que ceux-là ne font point Dieux, qui font faits de mains.
26 E bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Et il n'y a pas feulement de danger pour nous, en ce que noftre fait ne vienne à eftre décrié, mais auffi que le temple de la grande Diane ne foit plus rien eftimé du tout, & qu'il n'avienne que fa majefté, que toute l'Afie & le monde univerfel a en reverence, ne vienne auffi à neant.
27 E não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a ser destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram.
28 Eux donc, ayant ouï ces chofes, furent tout remplis de colere, & s'écrierent, difans, Grande eft la Diane des Ephefiens.
28 E, ouvindo-o, encheram-se de ira, e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios.
29 Et toute la ville fut remplie de confufion: & ils fe jetterent tous d'un courage dans le theatre, & ravirent Gaïe & Ariftarque Macedoniens, compagnons de voyage de Paul.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade e, unânimes, correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Et comme Paul vouloit entrer vers le peuple, les difciples ne lui permirent point.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Quelques-uns auffi d'entre les Afiarques qui lui eftoyent amis, envoyerent vers lui, le prians qu'il ne fe prefentaft point au theatre.
31 E também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Les uns donc crioyent d'un, & les autres d'autre: car l'affemblée eftoit confufe: & plufieurs ne fçavoyent pour quelle caufe ils eftoyent affemblez.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Alors Alexandre fut avancé hors de la foule, les Juifs le pouffans en avant. Et Alexandre faifant figne de la main, vouloit alleguer quelque excufe au peuple.
33 Então tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Mais quand ils eurent connu qu'il eftoit Juif, une voix de tous s'éleva, quafi par l'efpace de deux heures, en criant, Grande eft la Diane des Ephefiens.
34 Mas quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios.
35 Alors le Greffier ayant appaifé la multitude, dit, Hommes Ephefiens, & qui eft celui des hommes qui ne fçache que la ville des Ephefiens eft dediée au fervice de la grande Diane, & à l'image qui eft defcenduë de Jupiter?
35 Então o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Homens efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Ces chofes donc eftant telles fans contredit, il faut que vous foyez appaifez, & que vous ne faffiez rien à l'eftourdie.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Car vous avez amené ces gens, qui ne font ni facrileges, ni diffamateurs de voftre Deeffe.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Que fi Demetrius & les ouvriers qui font avec lui, ont quelque caufe contre quelqu'un, on tient les plaids, & il y a des Proconfuls: qu'ils s'accufent l'un l'autre.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros;
39 Et fi vous demandez quelque chofe d'autre cas, cela fe pourra conclurre en une affemblée deuëment convoquée.
39 E, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Car nous fommes en danger d'eftre accufez de fedition pour ce jourd'hui: veu qu'il n'y a caufe aucune pour laquelle nous puiffions rendre raifon de cette efmeute. Et quand il eut dit ces chofes, il bailla congé à l'affemblée.
40 Na verdade até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 — ausente —
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.