Atos 18
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Or apres ces chofes Paul partant d'Athenes, vint à Corinthe.
1 Depois disso, deixando Atenas, Paulo foi a Corinto.
2 Et ayant trouvé là un certain Juif nommé Aquile, de la nation de Ponte, qui un peu auparavant eftoit venu d'Italie, avec Prifcille fa femme, (parce que Claude avoit commandé que tous les Juifs vuidaffent de Rome) il s'adreffa à eux.
2 Lá, encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, porque o imperador Cláudio havia decretado que todos os judeus deviam sair de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Et parce qu'il eftoit de mefme meftier, il demeura avec eux, & travailloit. Et leur meftier eftoit de faire des tentes.
3 E, como tinham o mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava. O ofício deles era fazer tendas.
4 Et il difputoit en la Synagogue chaque Sabbat, & induifoit à croire tant les Juifs que les Grecs.
4 E todos os sábados Paulo falava na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Et quand Silas & Timothée furent venus de Macedone, Paul eftant enferré en fon efprit, teftifioit aux Juifs que Jefus eftoit le Chrift.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que Jesus é o Cristo.
6 Et comme ils s'oppofoyent, & blafphemoyent, ayant fecoüé fes veftemens, il leur dit, Voftre fang foit fur voftre tefte: j'en fuis net: dés maintenant je m'en vais vers les Gentils.
6 Como eles se opuseram e blasfemaram, Paulo sacudiu as roupas e disse-lhes: — Que o sangue de vocês caia sobre a cabeça de vocês! Eu estou limpo dele e, a partir de agora, vou para os gentios.
7 Alors eftant parti de là il entra en la maifon d'un nommé Jufte, fervant Dieu, duquel la maifon tenoit à la Synagogue.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Et Crifpe principal de la Synagogue creut au Seigneur avec toute fa maifon: plufieurs autres auffi des Corinthiens l'ayant ouï, creurent, & furent baptifez.
8 Crispo, o chefe da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, creram e foram batizados.
9 Or le Seigneur dit de nuit par vifion à Paul, Ne crain point, mais parle, & ne te tai point:
9 Certa noite Paulo teve uma visão em que o Senhor lhe disse:
10 Car je fuis avec toi, & nul ne mettra les mains fur toi pour te malfaire: car j'ai un grand peuple en cette ville-ci.
10 porque eu estou com você, e ninguém ousará lhe fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Il demeura donc là un an & fix mois, enfeignant entr'eux la parole de Dieu.
11 Assim, Paulo permaneceu em Corinto um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Mais du temps que Gallion eftoit Proconful d'Achaïe, les Juifs tous d'un accord s'éleverent contre Paul, & l'amenerent au fiege judicial,
12 Quando Gálio era procônsul da Acaia, os judeus, de comum acordo, se levantaram contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Difans, Celui-ci induit les gens à fervir Dieu contre la Loi.
13 dizendo: — Este homem quer persuadir as pessoas a adorar a Deus de um modo contrário à lei.
14 Et comme Paul vouloit ouvrir fa bouche, Gallion dit aux Juifs, O Juifs! fi c'eftoit la matiere de quelque outrage, ou malefice, je vous fupporterois autant qu'il feroit raifonnable.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Se fosse, de fato, alguma injustiça ou crime de maior gravidade, ó judeus, eu teria motivo para acolher a queixa que vocês estão trazendo.
15 Mais s'il eft queftion de paroles, & de mots, & de voftre Loi, vous y regarderez vous-mefmes: car je ne veux point eftre juge de ces chofes.
15 Mas como é uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam isso vocês mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Et il les chaffa du fiege judicial.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Alors tous les Grecs ayant empoigné Softhenes le principal de la Synagogue, le battoyent devant le fiege judicial, & Gallion ne s'en foucioit pas.
17 Então todos agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e começaram a espancá-lo diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Mais quand Paul eut encore efté là affez long-temps, il prit congé des freres, & navigea en Syrie, (& avec lui Prifcille & Aquile) apres qu'il fe fut fait raire la tefte à Cenchrée: car il avoit un voeu.
18 Paulo ficou ainda muitos dias em Corinto. Por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencreia, porque tinha feito um voto.
19 Puis il arriva à Ephefe, & les laiffa là: mais eftant entré en la Synagogue, il difputa avec les Juifs.
19 Quando chegaram a Éfeso, Paulo deixou ali Priscila e Áquila. Ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Lefquels le prians qu'il demeuraft encore plus long-temps avec eux, il ne s'y voulut point accorder.
20 Pediram-lhe que ficasse mais algum tempo, mas Paulo não quis.
21 Mais il prit congé d'eux, difant, Il me faut abfolument faire la fefte prochaine à Jerufalem: mais je retournerai encore vers vous, s'il plaift à Dieu. Ainfi il defancra d'Ephefe.
21 Ao se despedir, disse: — Se Deus quiser, virei visitá-los outra vez. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Et quand il fut defcendu à Cefarée, il monta à Jerufalem: & apres avoir falüé l'Eglife il defcendit à Antioche.
22 Chegando a Cesareia, foi logo para Jerusalém. E, tendo saudado a igreja, seguiu para Antioquia.
23 Puis ayant fejourné là quelque temps, il s'en alla, traverfant tout d'un train la contrée de Galatie & de Phrygie, confirmans tous les difciples.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Mais un certain Juif nommé Apollos, Alexandrin de nation, homme eloquent & puiffant és Ecritures, vint à Ephefe.
24 Nesse meio-tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Lequel eftoit aucunement inftruit en la voye du Seigneur: & eftant en ferveur d'efprit, il parloit, & enfeignoit diligemment les chofes qui font du Seigneur, connoiffant feulement le Baptefme de Jean.
25 Ele era instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Il commença donc à parler franchement en la Synagogue. Et quand Prifcille & Aquile l'eurent ouï, ils le prirent avec eux, & lui declarerent plus avant la voye de Dieu.
26 Apolo começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando Priscila e Áquila o ouviram falar, levaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Et comme il vouloit paffer en Achaïe, les freres l'ayant exhorté à cela, efcrivirent aux difciples qu'ils le receuffent: lequel eftant arrivé là, profita beaucoup à ceux qui avoyent creu par la grace.
27 Quando ele resolveu percorrer a Acaia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos para que o recebessem bem. Tendo chegado, Apolo auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Car il convainquoit publiquement les Juifs en grande vehemence, demontrant par les Efcritures que Jefus eftoit le Chrift.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.