Atos 18

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Or apres ces chofes Paul partant d'Athenes, vint à Corinthe.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Et ayant trouvé là un certain Juif nommé Aquile, de la nation de Ponte, qui un peu auparavant eftoit venu d'Italie, avec Prifcille fa femme, (parce que Claude avoit commandé que tous les Juifs vuidaffent de Rome) il s'adreffa à eux.
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Et parce qu'il eftoit de mefme meftier, il demeura avec eux, & travailloit. Et leur meftier eftoit de faire des tentes.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Et il difputoit en la Synagogue chaque Sabbat, & induifoit à croire tant les Juifs que les Grecs.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Et quand Silas & Timothée furent venus de Macedone, Paul eftant enferré en fon efprit, teftifioit aux Juifs que Jefus eftoit le Chrift.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Et comme ils s'oppofoyent, & blafphemoyent, ayant fecoüé fes veftemens, il leur dit, Voftre fang foit fur voftre tefte: j'en fuis net: dés maintenant je m'en vais vers les Gentils.
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Alors eftant parti de là il entra en la maifon d'un nommé Jufte, fervant Dieu, duquel la maifon tenoit à la Synagogue.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Et Crifpe principal de la Synagogue creut au Seigneur avec toute fa maifon: plufieurs autres auffi des Corinthiens l'ayant ouï, creurent, & furent baptifez.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Or le Seigneur dit de nuit par vifion à Paul, Ne crain point, mais parle, & ne te tai point:
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 Car je fuis avec toi, & nul ne mettra les mains fur toi pour te malfaire: car j'ai un grand peuple en cette ville-ci.
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Il demeura donc là un an & fix mois, enfeignant entr'eux la parole de Dieu.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Mais du temps que Gallion eftoit Proconful d'Achaïe, les Juifs tous d'un accord s'éleverent contre Paul, & l'amenerent au fiege judicial,
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Difans, Celui-ci induit les gens à fervir Dieu contre la Loi.
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Et comme Paul vouloit ouvrir fa bouche, Gallion dit aux Juifs, O Juifs! fi c'eftoit la matiere de quelque outrage, ou malefice, je vous fupporterois autant qu'il feroit raifonnable.
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Mais s'il eft queftion de paroles, & de mots, & de voftre Loi, vous y regarderez vous-mefmes: car je ne veux point eftre juge de ces chofes.
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Et il les chaffa du fiege judicial.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Alors tous les Grecs ayant empoigné Softhenes le principal de la Synagogue, le battoyent devant le fiege judicial, & Gallion ne s'en foucioit pas.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Mais quand Paul eut encore efté là affez long-temps, il prit congé des freres, & navigea en Syrie, (& avec lui Prifcille & Aquile) apres qu'il fe fut fait raire la tefte à Cenchrée: car il avoit un voeu.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Puis il arriva à Ephefe, & les laiffa là: mais eftant entré en la Synagogue, il difputa avec les Juifs.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Lefquels le prians qu'il demeuraft encore plus long-temps avec eux, il ne s'y voulut point accorder.
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 Mais il prit congé d'eux, difant, Il me faut abfolument faire la fefte prochaine à Jerufalem: mais je retournerai encore vers vous, s'il plaift à Dieu. Ainfi il defancra d'Ephefe.
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Et quand il fut defcendu à Cefarée, il monta à Jerufalem: & apres avoir falüé l'Eglife il defcendit à Antioche.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Puis ayant fejourné là quelque temps, il s'en alla, traverfant tout d'un train la contrée de Galatie & de Phrygie, confirmans tous les difciples.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Mais un certain Juif nommé Apollos, Alexandrin de nation, homme eloquent & puiffant és Ecritures, vint à Ephefe.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Lequel eftoit aucunement inftruit en la voye du Seigneur: & eftant en ferveur d'efprit, il parloit, & enfeignoit diligemment les chofes qui font du Seigneur, connoiffant feulement le Baptefme de Jean.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Il commença donc à parler franchement en la Synagogue. Et quand Prifcille & Aquile l'eurent ouï, ils le prirent avec eux, & lui declarerent plus avant la voye de Dieu.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Et comme il vouloit paffer en Achaïe, les freres l'ayant exhorté à cela, efcrivirent aux difciples qu'ils le receuffent: lequel eftant arrivé là, profita beaucoup à ceux qui avoyent creu par la grace.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Car il convainquoit publiquement les Juifs en grande vehemence, demontrant par les Efcritures que Jefus eftoit le Chrift.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.