Atos 12
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Et en ce mefme temps-là le roi Herode fe mit à mal-mener quelques-uns de ceux de l'Eglife.
1 Nessa ocasião, o rei Herodes prendeu alguns que pertenciam à igreja, com a intenção de maltratá-los,
2 Et mit à mort par l'efpée Jaques frere de Jean.
2 e mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Et voyant que cela eftoit agreable aux Juifs, il fit encore davantage, & s'avança d'empoigner auffi Pierre.
3 Vendo que isso agradava aos judeus, prosseguiu, prendendo também Pedro, durante a festa dos pães sem fermento.
4 Or c'eftoit és jours des pains fans levain. Et quand il l'eut empoigné, il le mit en prifon & le bailla à garder à quatre quatraines de foldats: le voulant produire au fupplice devant le peuple apres la fefte de Pafque.
4 Tendo-o prendido, lançou-o no cárcere, entregando-o para ser guardado por quatro escoltas de quatro soldados cada uma. Herodes pretendia submetê-lo a julgamento público depois da Páscoa.
5 Ainfi Pierre eftoit gardé en la prifon: mais l'Eglife faifoit fans ceffe des prieres à Dieu pour lui.
5 Pedro, então, ficou detido na prisão, mas a igreja orava intensamente a Deus por ele.
6 Et comme Herode le devoit produire au fupplice, Pierre dormoit cette nuit-là entre deux foldats, lié de deux chaines, & les gardes devant la porte gardoyent la prifon.
6 Na noite anterior ao dia em que Herodes iria submetê-lo a julgamento, Pedro estava dormindo entre dois soldados, preso com duas algemas, e sentinelas montavam guarda à entrada do cárcere.
7 Et voici, un Ange du Seigneur furvint, & une lumiere refplendit en la prifon: & frappant le cofté de Pierre, il l'efveilla, difant, Leve-toi legerement. Et les chaines tomberent de fes mains.
7 Repentinamente apareceu um anjo do Senhor, e uma luz brilhou na cela. Ele tocou no lado de Pedro e o acordou. "Depressa, levante-se! ", disse ele. Então as algemas caíram dos punhos de Pedro.
8 Alors l'Ange lui dit, Cein-toi, & chauffe tes fouliers. Ce qu'il fit. Puis il lui dit, Jette ta robbe fur toi & me fui.
8 O anjo lhe disse: "Vista-se e calce as sandálias". E Pedro assim fez. Disse-lhe ainda o anjo: "Ponha a capa e siga-me".
9 Lui donc fortant, le fuivit, & il ne fçavoit point que ce qui fe faifoit par l'Ange fuft vrai: mais il penfoit voir quelque vifion.
9 E, saindo, Pedro o seguiu, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; tudo lhe parecia uma visão.
10 Et quand ils eurent paffé la premiere & la feconde garde, ils vinrent à la porte de fer, qui fe rend en la ville, laquelle s'ouvrit à eux d'elle-mefme; & eftans fortis ils pafferent une ruë & incontinent l'Ange fe departit de lui.
10 Passaram a primeira e a segunda guarda, e chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade. Este se abriu por si mesmo para eles, e passaram. Tendo saído, caminharam ao longo de uma rua, e de repente, o anjo o deixou.
11 Alors Pierre eftant revenu à foi-mefme, dit, Je connois maintenant pour vrai que le Seigneur a envoyé fon Ange, & m'a delivré de la main d'Herode, & de toute l'attente du peuple des Juifs.
11 Então Pedro caiu em si e disse: "Agora sei, sem nenhuma dúvida, que o Senhor enviou o seu anjo e me libertou das mãos de Herodes e de tudo o que o povo judeu esperava".
12 Et ayant confidéré le tout, il vint en la maifon de Marie, mere de Jean furnommé Marc: où plufieurs eftoyent affemblez, & faifans des prieres.
12 Percebendo isso, ele se dirigiu à casa de Maria, mãe de João, também chamado Marcos, onde muita gente se havia reunido e estava orando.
13 Et quand il eut heurté à la porte du porche, une fille nommée Rhode vint pour efcouter:
13 Pedro bateu à porta do alpendre, e uma serva chamada Rode veio atender.
14 Laquelle ayant connu la voix de Pierre, de joye n'ouvrit point le porche: mais s'encourut en la maifon, & annonça que Pierre eftoit devant le porche:
14 Ao reconhecer a voz de Pedro, tomada de alegria, ela correu de volta, sem abrir a porta, e exclamou: "Pedro está à porta! "
15 Et ils lui dirent, Tu es folle: Mais elle au contraire affirmoit qu'il eftoit ainfi: & eux difoyent, C'eft fon Ange.
15 Eles porém lhe disseram: "Você está fora de si! " Insistindo ela em afirmar que era Pedro, disseram-lhe: "Deve ser o anjo dele".
16 Mais Pierre continuoit à heurter: & quand ils eurent ouvert, ils le virent, & furent comme ravis hors d'eux-mefmes.
16 Mas Pedro continuou batendo e, quando abriram a porta e o viram, ficaram perplexos.
17 Et lui leur ayant fait figne de la main qu'ils fiffent filence, leur recita comment le Seigneur l'avoit mis hors de la prifon, & leur dit, Annoncez ces chofes à Jaques & aux freres. Puis fortant de là, il s'en alla en un autre lieu.
17 Mas ele, fazendo-lhes sinal para que se calassem, descreveu como o Senhor o havia tirado da prisão e disse: "Contem isso a Tiago e aos irmãos". Então saiu e foi para outro lugar.
18 Mais le jour eftant venu, il y eut un grand trouble entre les foldats, pour fçavoir ce que Pierre feroit devenu.
18 De manhã, não foi pequeno o alvoroço entre os soldados quanto ao que tinha acontecido a Pedro.
19 Et Herode l'ayant cherché, & ne le trouvant point, apres en avoir fait le procez aux gardes, commanda qu'ils fuffent menez au fupplice. Puis il defcendit de Judée à Cefarée, où il fejourna.
19 Fazendo uma busca completa e não o encontrando, Herodes fez uma investigação entre os guardas e ordenou que fossem executados. Depois Herodes foi da Judéia para Cesaréia e permaneceu ali durante algum tempo.
20 Or il eftoit en humeur de faire la guerre aux Tyriens & aux Sidoniens. Mais ils vinrent à lui tous d'un accord: & ayans gagné Blafte qui eftoit chambellan du Roi, ils demanderent la paix, parce que leur païs eftoit nourri de celui du roi.
20 Ele estava cheio de ira contra o povo de Tiro e Sidom; contudo, eles haviam se reunido e procuravam ter uma audiência com ele. Tendo conseguido o apoio de Blasto, homem de confiança do rei, pediram paz, porque dependiam das terras do rei para obter alimento.
21 Et en un certain jour ordonné, Herode reveftu d'une robbe royale, s'affit au fiege judicial, & les haranguoit.
21 No dia marcado, Herodes, vestindo seus trajes reais, sentou-se em seu trono e fez um discurso ao povo.
22 Dont le peuple s'efcria, Voix de Dieu, & non point d'homme.
22 Eles começaram a gritar: "É voz de deus, e não de homem".
23 Et à l'inftant un Ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avoit point donné gloire à Dieu: il fut rongé de vermine, & rendit l'efprit.
23 Visto que Herodes não glorificou a Deus, imediatamente um anjo do Senhor o feriu; e ele morreu comido por vermes.
24 Mais la parole du Seigneur croiffoit & fe multiplioit.
24 Entretanto, a palavra de Deus continuava a crescer e a espalhar-se.
25 Barnabas auffi & Saul, apres avoir accompli leur charge, retournerent de Jerufalem, ayans auffi pris avec eux Jean, qui eftoit furnommé Marc.
25 Tendo terminado sua missão, Barnabé e Saulo voltaram de Jerusalém, levando consigo João, também chamado Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.