Atos 12

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Et en ce mefme temps-là le roi Herode fe mit à mal-mener quelques-uns de ceux de l'Eglife.
1 E por aquele mesmo tempo o rei Herodes estendeu as mãos sobre alguns da igreja, para os maltratar;
2 Et mit à mort par l'efpée Jaques frere de Jean.
2 E matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Et voyant que cela eftoit agreable aux Juifs, il fit encore davantage, & s'avança d'empoigner auffi Pierre.
3 E, vendo que isso agradara aos judeus, continuou, mandando prender também a Pedro. E eram os dias dos ázimos.
4 Or c'eftoit és jours des pains fans levain. Et quand il l'eut empoigné, il le mit en prifon & le bailla à garder à quatre quatraines de foldats: le voulant produire au fupplice devant le peuple apres la fefte de Pafque.
4 E, havendo-o prendido, o encerrou na prisão, entregando-o a quatro quaternos de soldados, para que o guardassem, querendo apresentá-lo ao povo depois da páscoa.
5 Ainfi Pierre eftoit gardé en la prifon: mais l'Eglife faifoit fans ceffe des prieres à Dieu pour lui.
5 Pedro, pois, era guardado na prisão; mas a igreja fazia contínua oração por ele a Deus.
6 Et comme Herode le devoit produire au fupplice, Pierre dormoit cette nuit-là entre deux foldats, lié de deux chaines, & les gardes devant la porte gardoyent la prifon.
6 E quando Herodes estava para o fazer comparecer, nessa mesma noite estava Pedro dormindo entre dois soldados, ligado com duas cadeias, e os guardas diante da porta guardavam a prisão.
7 Et voici, un Ange du Seigneur furvint, & une lumiere refplendit en la prifon: & frappant le cofté de Pierre, il l'efveilla, difant, Leve-toi legerement. Et les chaines tomberent de fes mains.
7 E eis que sobreveio o anjo do Senhor, e resplandeceu uma luz na prisão; e, tocando a Pedro na ilharga, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa. E caíram-lhe das mãos as cadeias.
8 Alors l'Ange lui dit, Cein-toi, & chauffe tes fouliers. Ce qu'il fit. Puis il lui dit, Jette ta robbe fur toi & me fui.
8 E disse-lhe o anjo: Cinge-te, e ata as tuas alparcas. E ele assim o fez. Disse-lhe mais: Lança às costas a tua capa, e segue-me.
9 Lui donc fortant, le fuivit, & il ne fçavoit point que ce qui fe faifoit par l'Ange fuft vrai: mais il penfoit voir quelque vifion.
9 E, saindo, o seguia. E não sabia que era real o que estava sendo feito pelo anjo, mas cuidava que via alguma visão.
10 Et quand ils eurent paffé la premiere & la feconde garde, ils vinrent à la porte de fer, qui fe rend en la ville, laquelle s'ouvrit à eux d'elle-mefme; & eftans fortis ils pafferent une ruë & incontinent l'Ange fe departit de lui.
10 E, quando passaram a primeira e segunda guarda, chegaram à porta de ferro, que dá para a cidade, a qual se lhes abriu por si mesma; e, tendo saído, percorreram uma rua, e logo o anjo se apartou dele.
11 Alors Pierre eftant revenu à foi-mefme, dit, Je connois maintenant pour vrai que le Seigneur a envoyé fon Ange, & m'a delivré de la main d'Herode, & de toute l'attente du peuple des Juifs.
11 E Pedro, tornando a si, disse: Agora sei verdadeiramente que o Senhor enviou o seu anjo, e me livrou da mão de Herodes, e de tudo o que o povo dos judeus esperava.
12 Et ayant confidéré le tout, il vint en la maifon de Marie, mere de Jean furnommé Marc: où plufieurs eftoyent affemblez, & faifans des prieres.
12 E, considerando ele nisto, foi à casa de Maria, mãe de João, que tinha por sobrenome Marcos, onde muitos estavam reunidos e oravam.
13 Et quand il eut heurté à la porte du porche, une fille nommée Rhode vint pour efcouter:
13 E, batendo Pedro à porta do pátio, uma menina chamada Rode saiu a escutar;
14 Laquelle ayant connu la voix de Pierre, de joye n'ouvrit point le porche: mais s'encourut en la maifon, & annonça que Pierre eftoit devant le porche:
14 E, conhecendo a voz de Pedro, de gozo não abriu a porta, mas, correndo para dentro, anunciou que Pedro estava à porta.
15 Et ils lui dirent, Tu es folle: Mais elle au contraire affirmoit qu'il eftoit ainfi: & eux difoyent, C'eft fon Ange.
15 E disseram-lhe: Estás fora de ti. Mas ela afirmava que assim era. E diziam: É o seu anjo.
16 Mais Pierre continuoit à heurter: & quand ils eurent ouvert, ils le virent, & furent comme ravis hors d'eux-mefmes.
16 Mas Pedro perseverava em bater e, quando abriram, viram-no, e se espantaram.
17 Et lui leur ayant fait figne de la main qu'ils fiffent filence, leur recita comment le Seigneur l'avoit mis hors de la prifon, & leur dit, Annoncez ces chofes à Jaques & aux freres. Puis fortant de là, il s'en alla en un autre lieu.
17 E acenando-lhes ele com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão, e disse: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, partiu para outro lugar.
18 Mais le jour eftant venu, il y eut un grand trouble entre les foldats, pour fçavoir ce que Pierre feroit devenu.
18 E, sendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que seria feito de Pedro.
19 Et Herode l'ayant cherché, & ne le trouvant point, apres en avoir fait le procez aux gardes, commanda qu'ils fuffent menez au fupplice. Puis il defcendit de Judée à Cefarée, où il fejourna.
19 E, quando Herodes o procurou e o não achou, feita inquirição aos guardas, mandou-os justiçar. E, partindo da Judéia para Cesaréia, ficou ali.
20 Or il eftoit en humeur de faire la guerre aux Tyriens & aux Sidoniens. Mais ils vinrent à lui tous d'un accord: & ayans gagné Blafte qui eftoit chambellan du Roi, ils demanderent la paix, parce que leur païs eftoit nourri de celui du roi.
20 E ele estava irritado com os de Tiro e de Sidom; mas estes, vindo de comum acordo ter com ele, e obtendo a amizade de Blasto, que era o camarista do rei, pediam paz; porquanto o seu país se abastecia do país do rei.
21 Et en un certain jour ordonné, Herode reveftu d'une robbe royale, s'affit au fiege judicial, & les haranguoit.
21 E num dia designado, vestindo Herodes as vestes reais, estava assentado no tribunal e lhes fez uma prática.
22 Dont le peuple s'efcria, Voix de Dieu, & non point d'homme.
22 E o povo exclamava: Voz de Deus, e não de homem.
23 Et à l'inftant un Ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avoit point donné gloire à Dieu: il fut rongé de vermine, & rendit l'efprit.
23 E no mesmo instante feriu-o o anjo do Senhor, porque não deu glória a Deus e, comido de bichos, expirou.
24 Mais la parole du Seigneur croiffoit & fe multiplioit.
24 E a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Barnabas auffi & Saul, apres avoir accompli leur charge, retournerent de Jerufalem, ayans auffi pris avec eux Jean, qui eftoit furnommé Marc.
25 E Barnabé e Saulo, havendo terminado aquele serviço, voltaram de Jerusalém, levando também consigo a João, que tinha por sobrenome Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.