Atos 12
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARIB
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Et en ce mefme temps-là le roi Herode fe mit à mal-mener quelques-uns de ceux de l'Eglife.
1 Por aquele mesmo tempo o rei Herodes estendeu as mãos sobre alguns da igreja, para os maltratar;
2 Et mit à mort par l'efpée Jaques frere de Jean.
2 e matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Et voyant que cela eftoit agreable aux Juifs, il fit encore davantage, & s'avança d'empoigner auffi Pierre.
3 Vendo que isso agradava aos judeus, continuou, mandando prender também a Pedro. {Eram então os dias dos pães ázimos.}
4 Or c'eftoit és jours des pains fans levain. Et quand il l'eut empoigné, il le mit en prifon & le bailla à garder à quatre quatraines de foldats: le voulant produire au fupplice devant le peuple apres la fefte de Pafque.
4 E, havendo-o prendido, lançou-o na prisão, entregando-o a quatro grupos de quatro soldados cada um para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da páscoa.
5 Ainfi Pierre eftoit gardé en la prifon: mais l'Eglife faifoit fans ceffe des prieres à Dieu pour lui.
5 Pedro, pois, estava guardado na prisão; mas a igreja orava com insistência a Deus por ele.
6 Et comme Herode le devoit produire au fupplice, Pierre dormoit cette nuit-là entre deux foldats, lié de deux chaines, & les gardes devant la porte gardoyent la prifon.
6 Ora quando Herodes estava para apresentá-lo, nessa mesma noite estava Pedro dormindo entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias e as sentinelas diante da porta guardavam a prisão.
7 Et voici, un Ange du Seigneur furvint, & une lumiere refplendit en la prifon: & frappant le cofté de Pierre, il l'efveilla, difant, Leve-toi legerement. Et les chaines tomberent de fes mains.
7 E eis que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz resplandeceu na prisão; e ele, tocando no lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa. E caíram-lhe das mãos as cadeias.
8 Alors l'Ange lui dit, Cein-toi, & chauffe tes fouliers. Ce qu'il fit. Puis il lui dit, Jette ta robbe fur toi & me fui.
8 Disse-lhe ainda o anjo: Cinge-te e calça as tuas sandálias. E ele o fez. Disse-lhe mais; Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 Lui donc fortant, le fuivit, & il ne fçavoit point que ce qui fe faifoit par l'Ange fuft vrai: mais il penfoit voir quelque vifion.
9 Pedro, saindo, o seguia, mesmo sem compreender que era real o que se fazia por intermédio de um anjo, julgando que era uma visão.
10 Et quand ils eurent paffé la premiere & la feconde garde, ils vinrent à la porte de fer, qui fe rend en la ville, laquelle s'ouvrit à eux d'elle-mefme; & eftans fortis ils pafferent une ruë & incontinent l'Ange fe departit de lui.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram à porta de ferro, que dá para a cidade, a qual se lhes abriu por si mesma; e tendo saído, passaram uma rua, e logo o anjo se apartou dele.
11 Alors Pierre eftant revenu à foi-mefme, dit, Je connois maintenant pour vrai que le Seigneur a envoyé fon Ange, & m'a delivré de la main d'Herode, & de toute l'attente du peuple des Juifs.
11 Pedro então, tornando a si, disse: Agora sei verdadeiramente que o Senhor enviou o seu anjo, e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo dos judeus.
12 Et ayant confidéré le tout, il vint en la maifon de Marie, mere de Jean furnommé Marc: où plufieurs eftoyent affemblez, & faifans des prieres.
12 Depois de assim refletir foi à casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitas pessoas estavam reunidas e oravam.
13 Et quand il eut heurté à la porte du porche, une fille nommée Rhode vint pour efcouter:
13 Quando ele bateu ao portão do pátio, uma criada chamada Rode saiu a escutar;
14 Laquelle ayant connu la voix de Pierre, de joye n'ouvrit point le porche: mais s'encourut en la maifon, & annonça que Pierre eftoit devant le porche:
14 e, reconhecendo a voz de Pedro, de gozo não abriu o portão, mas, correndo para dentro, anunciou que Pedro estava lá fora.
15 Et ils lui dirent, Tu es folle: Mais elle au contraire affirmoit qu'il eftoit ainfi: & eux difoyent, C'eft fon Ange.
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, assegurava que assim era. Eles então diziam: É o seu anjo.
16 Mais Pierre continuoit à heurter: & quand ils eurent ouvert, ils le virent, & furent comme ravis hors d'eux-mefmes.
16 Mas Pedro continuava a bater, e, quando abriram, viram-no e pasmaram.
17 Et lui leur ayant fait figne de la main qu'ils fiffent filence, leur recita comment le Seigneur l'avoit mis hors de la prifon, & leur dit, Annoncez ces chofes à Jaques & aux freres. Puis fortant de là, il s'en alla en un autre lieu.
17 Mas ele, acenando-lhes com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão, e disse: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, partiu para outro lugar.
18 Mais le jour eftant venu, il y eut un grand trouble entre les foldats, pour fçavoir ce que Pierre feroit devenu.
18 Logo que amanheceu, houve grande alvoroço entre os soldados sobre o que teria sido feito de Pedro.
19 Et Herode l'ayant cherché, & ne le trouvant point, apres en avoir fait le procez aux gardes, commanda qu'ils fuffent menez au fupplice. Puis il defcendit de Judée à Cefarée, où il fejourna.
19 E Herodes, tendo-o procurado e não o achando, inquiriu as sentinelas e mandou que fossem justiçadas; e descendo da Judéia para Cesaréia, demorou-se ali.
20 Or il eftoit en humeur de faire la guerre aux Tyriens & aux Sidoniens. Mais ils vinrent à lui tous d'un accord: & ayans gagné Blafte qui eftoit chambellan du Roi, ils demanderent la paix, parce que leur païs eftoit nourri de celui du roi.
20 Ora, Herodes estava muito irritado contra os de Tiro e de Sidom; mas estes, vindo de comum acordo ter com ele e obtendo a amizade de Blasto, camareiro do rei, pediam paz, porquanto o seu país se abastecia do país do rei.
21 Et en un certain jour ordonné, Herode reveftu d'une robbe royale, s'affit au fiege judicial, & les haranguoit.
21 Num dia designado, Herodes, vestido de trajes reais, sentou-se no trono e dirigia-lhes a palavra.
22 Dont le peuple s'efcria, Voix de Dieu, & non point d'homme.
22 E o povo exclamava: É a voz de um deus, e não de um homem.
23 Et à l'inftant un Ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avoit point donné gloire à Dieu: il fut rongé de vermine, & rendit l'efprit.
23 No mesmo instante o anjo do Senhor o feriu, porque não deu glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 Mais la parole du Seigneur croiffoit & fe multiplioit.
24 E a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Barnabas auffi & Saul, apres avoir accompli leur charge, retournerent de Jerufalem, ayans auffi pris avec eux Jean, qui eftoit furnommé Marc.
25 Barnabé e Saulo, havendo terminado aquele serviço, voltaram de Jerusalém, levando consigo a João, que tem por sobrenome Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.