Atos 11

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Or les Apoftres & les freres qui eftoyent en Judée, entendirent comme les Gentils auffi avoyent receu la parole de Dieu.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Quand donc Pierre fut remonté à Jerufalem, ceux de la Circoncifion difputoyent avec lui:
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 Difans, Tu es entré chez des hommes incirconcis, & as mangé avec eux.
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Alors Pierre commençant leur expofa le tout par ordre, difant,
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 J'eftois en priere en la ville de Joppe, & eftant ravi en efprit, je vis une vifion, affavoir un vaiffeau defcendant comme un grand linceul qui fe devalloit du ciel, lié par les quatre bouts, & qui vint jufqu'à moi.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Dans lequel ayant jetté mes yeux, j'apperceus, & vis des animaux terreftres, à quatre pieds, & des beftes fauvages, & des reptiles, & des oifeaux du ciel.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 J'ouïs une voix qui me dit, Pierre, leve-toi, tuë, & mange.
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Et je refpondis, Ainfi n'advienne, Seigneur: car jamais chofe polluë ou foüillée n'entra en ma bouche.
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Et derechef la voix me refpondit du ciel, Ce que Dieu a purifié, ne le tien point pour pollu.
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Et cela fe fit jufques à trois fois: & derechef toutes ces chofes furent retirées au ciel.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Puis voici, trois hommes en ce mefme inftant fe prefenterent en la maifon où j'eftois, ayant efté envoyez de Cefarée vers moi.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Et l'efprit me dit que j'allaffe avec eux, fans en faire difficulté: auffi ces fix freres-ici vinrent avec moi, & nous entrafmes en la maifon du perfonnage.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Et il nous recita comme il avoit veu un Ange en fa maifon qui s'eftoit prefenté à lui, & lui avoit dit, Envoye des gens à Joppe, & envoye querir Simon qui eft furnommé Pierre:
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 Lequel te dira des paroles par lefquelles tu feras fauvé, toi & toute ta maifon.
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 Et quand j'eus commencé à parler, le Saint Efprit defcendit fur eux, comme auffi il eftoit defcendu fur nous au commencement.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Alors je me fouvins de la parole du Seigneur, comme il difoit, Jean a baptizé d'eau: mais vous ferez baptizez du Saint Efprit.
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Puis donc que Dieu leur a donné un pareil don comme à nous, qui avons creu au Seigneur Jefus-Chrift, qui eftois-je moi, qui peuffe empefcher Dieu?
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Alors ayant ouï ces chofes, ils s'appaiferent & glorifierent Dieu, difans, Dieu donc a auffi donné aux Gentils repentance pour avoir la vie.
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Or quant à ceux auffi qui avoyent efté efpars par l'oppreffion advenuë à caufe d'Eftienne: ils pafferent jufqu'en Phenice, & en Cypre, & à Antioche, fans annoncer à perfonne la Parole, finon aux Juifs feulement.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Toutefois il y en eut quelques-uns d'entr'eux, Cypriens, & Cyreniens, lefquels eftans entrez à Antioche, parloyent aux Grecs, annonçans le Seigneur Jefus.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Et la main du Seigneur eftoit avec eux: tellement qu'un grand nombre ayant creu, fut converti au Seigneur.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Dont le bruit en vint jufques aux oreilles de l'Eglife qui eftoit à Jerufalem: à raifon de quoi ils envoyerent Barnabas, pour paffer jufqu'à Antioche.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Lequel eftant arrivé, & ayant veu la grace de Dieu, fe réjouït, & les exhortoit tous de perfeverer avec fermeté de coeur au Seigneur.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Car il eftoit homme de bien, & plein du Saint Efprit & de foi: & une grande multitude fut adjointe au Seigneur.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Puis Barnabas s'en alla à Tarfe, pour rechercher Saul:
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Et l'ayant trouvé, il le mena à Antioche: & il avint que tout l'an entier, ils s'affemblerent avec l'Eglife, & enfeignerent un grand peuple, tellement qu'à Antioche premierement les difciples furent nommez Chreftiens.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 En ces jours-là quelques Prophetes defcendirent de Jerufalem à Antioche.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Et l'un d'eux nommé Agabus fe leva, & fignifia par l'Efprit, qu'une grande famine devoit avenir par tout le monde: laquelle auffi avint fous Claude Cefar.
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Et les difciples chacun felon fon pouvoir, determinerent d'envoyer quelque chofe pour fubvenir aux freres demeurans en Judée.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Ce qu'ils firent auffi, l'envoyant aux Anciens par les mains de Barnabas & de Saul.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.