Atos 11

FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Or les Apoftres & les freres qui eftoyent en Judée, entendirent comme les Gentils auffi avoyent receu la parole de Dieu.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Quand donc Pierre fut remonté à Jerufalem, ceux de la Circoncifion difputoyent avec lui:
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 Difans, Tu es entré chez des hommes incirconcis, & as mangé avec eux.
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Alors Pierre commençant leur expofa le tout par ordre, difant,
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 J'eftois en priere en la ville de Joppe, & eftant ravi en efprit, je vis une vifion, affavoir un vaiffeau defcendant comme un grand linceul qui fe devalloit du ciel, lié par les quatre bouts, & qui vint jufqu'à moi.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Dans lequel ayant jetté mes yeux, j'apperceus, & vis des animaux terreftres, à quatre pieds, & des beftes fauvages, & des reptiles, & des oifeaux du ciel.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 J'ouïs une voix qui me dit, Pierre, leve-toi, tuë, & mange.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 Et je refpondis, Ainfi n'advienne, Seigneur: car jamais chofe polluë ou foüillée n'entra en ma bouche.
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 Et derechef la voix me refpondit du ciel, Ce que Dieu a purifié, ne le tien point pour pollu.
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Et cela fe fit jufques à trois fois: & derechef toutes ces chofes furent retirées au ciel.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Puis voici, trois hommes en ce mefme inftant fe prefenterent en la maifon où j'eftois, ayant efté envoyez de Cefarée vers moi.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Et l'efprit me dit que j'allaffe avec eux, fans en faire difficulté: auffi ces fix freres-ici vinrent avec moi, & nous entrafmes en la maifon du perfonnage.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 Et il nous recita comme il avoit veu un Ange en fa maifon qui s'eftoit prefenté à lui, & lui avoit dit, Envoye des gens à Joppe, & envoye querir Simon qui eft furnommé Pierre:
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Lequel te dira des paroles par lefquelles tu feras fauvé, toi & toute ta maifon.
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Et quand j'eus commencé à parler, le Saint Efprit defcendit fur eux, comme auffi il eftoit defcendu fur nous au commencement.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Alors je me fouvins de la parole du Seigneur, comme il difoit, Jean a baptizé d'eau: mais vous ferez baptizez du Saint Efprit.
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Puis donc que Dieu leur a donné un pareil don comme à nous, qui avons creu au Seigneur Jefus-Chrift, qui eftois-je moi, qui peuffe empefcher Dieu?
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Alors ayant ouï ces chofes, ils s'appaiferent & glorifierent Dieu, difans, Dieu donc a auffi donné aux Gentils repentance pour avoir la vie.
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Or quant à ceux auffi qui avoyent efté efpars par l'oppreffion advenuë à caufe d'Eftienne: ils pafferent jufqu'en Phenice, & en Cypre, & à Antioche, fans annoncer à perfonne la Parole, finon aux Juifs feulement.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Toutefois il y en eut quelques-uns d'entr'eux, Cypriens, & Cyreniens, lefquels eftans entrez à Antioche, parloyent aux Grecs, annonçans le Seigneur Jefus.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Et la main du Seigneur eftoit avec eux: tellement qu'un grand nombre ayant creu, fut converti au Seigneur.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Dont le bruit en vint jufques aux oreilles de l'Eglife qui eftoit à Jerufalem: à raifon de quoi ils envoyerent Barnabas, pour paffer jufqu'à Antioche.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 Lequel eftant arrivé, & ayant veu la grace de Dieu, fe réjouït, & les exhortoit tous de perfeverer avec fermeté de coeur au Seigneur.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 Car il eftoit homme de bien, & plein du Saint Efprit & de foi: & une grande multitude fut adjointe au Seigneur.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Puis Barnabas s'en alla à Tarfe, pour rechercher Saul:
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Et l'ayant trouvé, il le mena à Antioche: & il avint que tout l'an entier, ils s'affemblerent avec l'Eglife, & enfeignerent un grand peuple, tellement qu'à Antioche premierement les difciples furent nommez Chreftiens.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 En ces jours-là quelques Prophetes defcendirent de Jerufalem à Antioche.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Et l'un d'eux nommé Agabus fe leva, & fignifia par l'Efprit, qu'une grande famine devoit avenir par tout le monde: laquelle auffi avint fous Claude Cefar.
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Et les difciples chacun felon fon pouvoir, determinerent d'envoyer quelque chofe pour fubvenir aux freres demeurans en Judée.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Ce qu'ils firent auffi, l'envoyant aux Anciens par les mains de Barnabas & de Saul.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.