Atos 11
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Or les Apoftres & les freres qui eftoyent en Judée, entendirent comme les Gentils auffi avoyent receu la parole de Dieu.
1 E ouviram os apóstolos, e os irmãos que estavam na Judéia, que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Quand donc Pierre fut remonté à Jerufalem, ceux de la Circoncifion difputoyent avec lui:
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 Difans, Tu es entré chez des hommes incirconcis, & as mangé avec eux.
3 Dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos, e comeste com eles.
4 Alors Pierre commençant leur expofa le tout par ordre, difant,
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 J'eftois en priere en la ville de Joppe, & eftant ravi en efprit, je vis une vifion, affavoir un vaiffeau defcendant comme un grand linceul qui fe devalloit du ciel, lié par les quatre bouts, & qui vint jufqu'à moi.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Dans lequel ayant jetté mes yeux, j'apperceus, & vis des animaux terreftres, à quatre pieds, & des beftes fauvages, & des reptiles, & des oifeaux du ciel.
6 E, pondo nele os olhos, considerei, e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis e aves do céu.
7 J'ouïs une voix qui me dit, Pierre, leve-toi, tuë, & mange.
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro; mata e come.
8 Et je refpondis, Ainfi n'advienne, Seigneur: car jamais chofe polluë ou foüillée n'entra en ma bouche.
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois, nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 Et derechef la voix me refpondit du ciel, Ce que Dieu a purifié, ne le tien point pour pollu.
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Et cela fe fit jufques à trois fois: & derechef toutes ces chofes furent retirées au ciel.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Puis voici, trois hommes en ce mefme inftant fe prefenterent en la maifon où j'eftois, ayant efté envoyez de Cefarée vers moi.
11 E eis que, na mesma hora, pararam, junto da casa em que eu estava, três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Et l'efprit me dit que j'allaffe avec eux, fans en faire difficulté: auffi ces fix freres-ici vinrent avec moi, & nous entrafmes en la maifon du perfonnage.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele homem;
13 Et il nous recita comme il avoit veu un Ange en fa maifon qui s'eftoit prefenté à lui, & lui avoit dit, Envoye des gens à Joppe, & envoye querir Simon qui eft furnommé Pierre:
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Lequel te dira des paroles par lefquelles tu feras fauvé, toi & toute ta maifon.
14 O qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 Et quand j'eus commencé à parler, le Saint Efprit defcendit fur eux, comme auffi il eftoit defcendu fur nous au commencement.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Alors je me fouvins de la parole du Seigneur, comme il difoit, Jean a baptizé d'eau: mais vous ferez baptizez du Saint Efprit.
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água; mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Puis donc que Dieu leur a donné un pareil don comme à nous, qui avons creu au Seigneur Jefus-Chrift, qui eftois-je moi, qui peuffe empefcher Dieu?
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando havemos crido no Senhor Jesus Cristo, quem era então eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Alors ayant ouï ces chofes, ils s'appaiferent & glorifierent Dieu, difans, Dieu donc a auffi donné aux Gentils repentance pour avoir la vie.
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se, e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Or quant à ceux auffi qui avoyent efté efpars par l'oppreffion advenuë à caufe d'Eftienne: ils pafferent jufqu'en Phenice, & en Cypre, & à Antioche, fans annoncer à perfonne la Parole, finon aux Juifs feulement.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Toutefois il y en eut quelques-uns d'entr'eux, Cypriens, & Cyreniens, lefquels eftans entrez à Antioche, parloyent aux Grecs, annonçans le Seigneur Jefus.
20 E havia entre eles alguns homens chíprios e cirenenses, os quais entrando em Antioquia falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Et la main du Seigneur eftoit avec eux: tellement qu'un grand nombre ayant creu, fut converti au Seigneur.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Dont le bruit en vint jufques aux oreilles de l'Eglife qui eftoit à Jerufalem: à raifon de quoi ils envoyerent Barnabas, pour paffer jufqu'à Antioche.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Lequel eftant arrivé, & ayant veu la grace de Dieu, fe réjouït, & les exhortoit tous de perfeverer avec fermeté de coeur au Seigneur.
23 O qual, quando chegou, e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortou a todos a que permanecessem no Senhor, com propósito de coração;
24 Car il eftoit homme de bien, & plein du Saint Efprit & de foi: & une grande multitude fut adjointe au Seigneur.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Puis Barnabas s'en alla à Tarfe, pour rechercher Saul:
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Et l'ayant trouvé, il le mena à Antioche: & il avint que tout l'an entier, ils s'affemblerent avec l'Eglife, & enfeignerent un grand peuple, tellement qu'à Antioche premierement les difciples furent nommez Chreftiens.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja, e ensinaram muita gente; e em Antioquia foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 En ces jours-là quelques Prophetes defcendirent de Jerufalem à Antioche.
27 E naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Et l'un d'eux nommé Agabus fe leva, & fignifia par l'Efprit, qu'une grande famine devoit avenir par tout le monde: laquelle auffi avint fous Claude Cefar.
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Et les difciples chacun felon fon pouvoir, determinerent d'envoyer quelque chofe pour fubvenir aux freres demeurans en Judée.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia.
30 Ce qu'ils firent auffi, l'envoyant aux Anciens par les mains de Barnabas & de Saul.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.