Atos 10
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs VC
VC Versão Católica
1 Or il y avoit un certain perfonnage à Cefarée, nommé Corneille, Centenier de la bande appellée Italique.
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 Homme devot & craignant Dieu, avec toute fa famille, faifant auffi beaucoup d'aumofnes au peuple, & priant Dieu affiduellement.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Il vid en vifion manifeftement, environ les neuf heures du jour, un Ange de Dieu qui vint à lui, & lui dit, Corneille.
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 Et icelui ayant les yeux fichez vers lui, & effrayé dit, Qu'y a-til, Seigneur? Et il lui dit, Tes oraifons & tes aumofnes font montées en memoire devant Dieu.
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 Maintenant donc envoye des gens à Joppe, & envoye querir Simon qui eft furnommé Pierre.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Il eft logé chez un certain Simon conroyeur, qui a fa maifon prés de la mer: celui-là te dira ce qu'il te faut faire.
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 Quand l'Ange qui parloit à Corneille s'en fut allé, il appella deux de fes ferviteurs, & un foldat craignant Dieu, d'entre ceux qui fe tenoyent autour de lui.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 Aufquels ayant recité le tout, il les envoya à Joppe.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 Or le lendemain comme ils cheminoyent & approchoyent de la ville, Pierre monta fur la maifon pour prier, environ les fix heures.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 Et il avint qu'ayant faim, il voulut prendre fa refection: & comme ceux de la maifon lui appreftoyent à manger, il lui furvint un raviffement d'efprit:
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 Et il vid le ciel ouvert, & un vaiffeau defcendant fur lui comme un grand linceul lié par les quatre bouts, & devallant en terre:
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Auquel il y avoit de toutes fortes d'animaux terreftres, à quatre pieds, & des beftes fauvages, & des reptiles, & des oifeaux du ciel.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 Et une voix lui fut adreffée, difant, Pierre, leve-toi, tuë & mange.
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Mais Pierre refpondit, Ainfi n'advienne, Seigneur: car jamais je ne mangeai aucune chofe polluë ou foüillée.
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 Et la voix dit encore pour la feconde fois, Les chofes que Dieu a purifiées, ne les tien point pour polluës.
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 Or cela avint par trois fois: & puis apres le vaiffeau fe retira au ciel.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Et comme Pierre eftoit en perplexité en foi-mefme, quelle vifion c'eftoit qu'il avoit veuë: alors voici, les hommes qui eftoyent envoyez de la part de Corneille, s'enquerans de la maifon de Simon, furvinrent à la porte.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Et ayant appellé quelqu'un, demanderent fi Simon, qui eftoit furnommé Pierre, eftoit logé là-dedans.
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 Et comme Pierre penfoit à la vifion, l'Efprit lui dit, Voici trois perfonnages qui te demandent.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 Leve-toi donc & defcen, & t'en va avec eux, fans en faire difficulté: car c'eft moi qui les ai envoyez.
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 Pierre donc eftant defcendu vers les gens qui lui avoyent efté envoyez de la part de Corneille, leur dit, Voici, je fuis celui que vous cherchez: quelle eft la caufe pour laquelle vous eftes venus?
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 Lefquels dirent, Corneille Centenier, homme jufte & craignant Dieu, & ayant tefmoignage de toute la nation des Juifs, & efté adverti de Dieu par un S.Ange, de t'envoyer querir pour venir en fa maifon, & t'ouïr parler.
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 Alors Pierre les ayant fait entrer, les logea, & le lendemain il s'en alla avec eux, & quelques-uns des freres de Joppe lui tinrent compagnie.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Et le lendemain ils entrerent à Cefarée. Or Corneille les attendoit, ayant appellé fes parens & fes familiers amis.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Et il avint que comme Pierre entroit, Corneille venant au devant de lui, & fe jettant à fes pieds, l'adora.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 Mais Pierre le releva, difant, Leve-toi: je fuis auffi homme.
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 Puis parlant avec lui, il entra, & trouva plufieurs qui s'eftoyent là affemblez:
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Et leur dit, Vous fçavez comme il n'eft pas permis à un homme Juif de fe joindre, ou d'aller vers un eftranger: mais Dieu m'a montré que je ne die aucun homme eftre pollu ou foüillé.
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 C'eft pourquoi auffi eftant envoyé querir, je fuis venu fans contredire: je vous demande donc, Pour quelle caufe m'avez-vous envoyé querir?
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 Alors Corneille lui dit, Il y'a quatre jours à cette heure que j'eftois en jeufne, & faifois la priere à neuf heures en ma maifon: alors voici un homme fe prefenta devant moi en un veftement reluifant,
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 Et dit, Corneille, ta priere eft exaucée, & tes aumofnes ont efté ramentuës devant Dieu.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Envoye donc à Joppe, & envoye querir de-là Simon furnommé Pierre, qui eft logé en la maifon de Simon conroyeur prés de la mer, lequel eftant venu parlera à toi.
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 C'eft pourquoi j'ai incontinent envoyé vers toi, & tu as bien fait de venir. Or maintenant nous fommes tous prefens devant Dieu, pour ouïr ce qui t'eft commandé de Dieu.
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 Alors Pierre ayant ouvert fa bouche, dit, En verité j'apperçois que Dieu n'a point d'efgard à l'apparence des perfonnes:
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 Mais qu'en toute nation celui qui le craint, & s'adonne à juftice, lui eft agreable.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 C'eft ce qu'il a envoyé finifier aux enfans d'Ifraël, annonçant la paix par Jefus Chrift, lequel eft le Seigneur de tous.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Vous fçavez la parole avenuë par toute la Judée en commençant par la Galilée, apres le Baptefme que Jean a prefché.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 C'eft affavoir, comme Dieu a oinct du Saint Efprit & de vertu Jefus le Nazarien, lequel a paffé de lieu en lieu, en bien-faifant, & en gueriffant tous ceux qui eftoyent oppreffez du diable: car Dieu eftoit avec lui.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 Et nous fommes tefmoins de toutes les chofes qu'il a faites, tant au païs des Juifs qu'à Jerufalem: lequel ils ont fait mourrir le pendant au bois.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 C'eft celui-là que Dieu a reffufcité au troifiéme jour, & qu'il a donné pour eftre manifefté;
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 Non point à tout le peuple, mais aux tefmoins auparavant ordonnez de Dieu: à nous qui avons mangé & beu avec lui, apres qu'il a efté reffufcité des morts.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 Et il nous a commandé de prefcher au peuple, & de tefmoigner que c'eft lui qui eft ordonné de Dieu pour eftre le juge des vivans & des morts.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 Tous les Prophetes lui rendent tefmoignage, que quiconque croira en lui, recevra remiffion de fes pechez par fon Nom.
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Comme Pierre tenoit encore ce difcours, le Saint Efprit defcendit fur tous ceux qui efcoutoyent ce qu'il difoit.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 Dont les fideles de la Circoncifion qui eftoyent venus avec Pierre, s'eftonnerent que le don du Saint Efprit eftoit auffi refpandu fur les Gentils.
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 Car ils les oioyent parler des langages, & magnifier Dieu.
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 Alors Pierre prit la parole, difant, Quelqu'un pourroit-il empefcher qu'on baptizaft d'eau ceux qui ont receu le Saint Efprit comme nous?
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 Et il commanda qu'ils fuffent baptizez au nom du Seigneur. Alors ils le prierent de demeurer là quelques jours.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.