Atos 10
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 Or il y avoit un certain perfonnage à Cefarée, nommé Corneille, Centenier de la bande appellée Italique.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Homme devot & craignant Dieu, avec toute fa famille, faifant auffi beaucoup d'aumofnes au peuple, & priant Dieu affiduellement.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Il vid en vifion manifeftement, environ les neuf heures du jour, un Ange de Dieu qui vint à lui, & lui dit, Corneille.
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Et icelui ayant les yeux fichez vers lui, & effrayé dit, Qu'y a-til, Seigneur? Et il lui dit, Tes oraifons & tes aumofnes font montées en memoire devant Dieu.
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Maintenant donc envoye des gens à Joppe, & envoye querir Simon qui eft furnommé Pierre.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Il eft logé chez un certain Simon conroyeur, qui a fa maifon prés de la mer: celui-là te dira ce qu'il te faut faire.
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Quand l'Ange qui parloit à Corneille s'en fut allé, il appella deux de fes ferviteurs, & un foldat craignant Dieu, d'entre ceux qui fe tenoyent autour de lui.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Aufquels ayant recité le tout, il les envoya à Joppe.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Or le lendemain comme ils cheminoyent & approchoyent de la ville, Pierre monta fur la maifon pour prier, environ les fix heures.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Et il avint qu'ayant faim, il voulut prendre fa refection: & comme ceux de la maifon lui appreftoyent à manger, il lui furvint un raviffement d'efprit:
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 Et il vid le ciel ouvert, & un vaiffeau defcendant fur lui comme un grand linceul lié par les quatre bouts, & devallant en terre:
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Auquel il y avoit de toutes fortes d'animaux terreftres, à quatre pieds, & des beftes fauvages, & des reptiles, & des oifeaux du ciel.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Et une voix lui fut adreffée, difant, Pierre, leve-toi, tuë & mange.
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Mais Pierre refpondit, Ainfi n'advienne, Seigneur: car jamais je ne mangeai aucune chofe polluë ou foüillée.
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Et la voix dit encore pour la feconde fois, Les chofes que Dieu a purifiées, ne les tien point pour polluës.
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Or cela avint par trois fois: & puis apres le vaiffeau fe retira au ciel.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Et comme Pierre eftoit en perplexité en foi-mefme, quelle vifion c'eftoit qu'il avoit veuë: alors voici, les hommes qui eftoyent envoyez de la part de Corneille, s'enquerans de la maifon de Simon, furvinrent à la porte.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 Et ayant appellé quelqu'un, demanderent fi Simon, qui eftoit furnommé Pierre, eftoit logé là-dedans.
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Et comme Pierre penfoit à la vifion, l'Efprit lui dit, Voici trois perfonnages qui te demandent.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Leve-toi donc & defcen, & t'en va avec eux, fans en faire difficulté: car c'eft moi qui les ai envoyez.
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Pierre donc eftant defcendu vers les gens qui lui avoyent efté envoyez de la part de Corneille, leur dit, Voici, je fuis celui que vous cherchez: quelle eft la caufe pour laquelle vous eftes venus?
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Lefquels dirent, Corneille Centenier, homme jufte & craignant Dieu, & ayant tefmoignage de toute la nation des Juifs, & efté adverti de Dieu par un S.Ange, de t'envoyer querir pour venir en fa maifon, & t'ouïr parler.
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Alors Pierre les ayant fait entrer, les logea, & le lendemain il s'en alla avec eux, & quelques-uns des freres de Joppe lui tinrent compagnie.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Et le lendemain ils entrerent à Cefarée. Or Corneille les attendoit, ayant appellé fes parens & fes familiers amis.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Et il avint que comme Pierre entroit, Corneille venant au devant de lui, & fe jettant à fes pieds, l'adora.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Mais Pierre le releva, difant, Leve-toi: je fuis auffi homme.
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Puis parlant avec lui, il entra, & trouva plufieurs qui s'eftoyent là affemblez:
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Et leur dit, Vous fçavez comme il n'eft pas permis à un homme Juif de fe joindre, ou d'aller vers un eftranger: mais Dieu m'a montré que je ne die aucun homme eftre pollu ou foüillé.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 C'eft pourquoi auffi eftant envoyé querir, je fuis venu fans contredire: je vous demande donc, Pour quelle caufe m'avez-vous envoyé querir?
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Alors Corneille lui dit, Il y'a quatre jours à cette heure que j'eftois en jeufne, & faifois la priere à neuf heures en ma maifon: alors voici un homme fe prefenta devant moi en un veftement reluifant,
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 Et dit, Corneille, ta priere eft exaucée, & tes aumofnes ont efté ramentuës devant Dieu.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Envoye donc à Joppe, & envoye querir de-là Simon furnommé Pierre, qui eft logé en la maifon de Simon conroyeur prés de la mer, lequel eftant venu parlera à toi.
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 C'eft pourquoi j'ai incontinent envoyé vers toi, & tu as bien fait de venir. Or maintenant nous fommes tous prefens devant Dieu, pour ouïr ce qui t'eft commandé de Dieu.
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Alors Pierre ayant ouvert fa bouche, dit, En verité j'apperçois que Dieu n'a point d'efgard à l'apparence des perfonnes:
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 Mais qu'en toute nation celui qui le craint, & s'adonne à juftice, lui eft agreable.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 C'eft ce qu'il a envoyé finifier aux enfans d'Ifraël, annonçant la paix par Jefus Chrift, lequel eft le Seigneur de tous.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Vous fçavez la parole avenuë par toute la Judée en commençant par la Galilée, apres le Baptefme que Jean a prefché.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 C'eft affavoir, comme Dieu a oinct du Saint Efprit & de vertu Jefus le Nazarien, lequel a paffé de lieu en lieu, en bien-faifant, & en gueriffant tous ceux qui eftoyent oppreffez du diable: car Dieu eftoit avec lui.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Et nous fommes tefmoins de toutes les chofes qu'il a faites, tant au païs des Juifs qu'à Jerufalem: lequel ils ont fait mourrir le pendant au bois.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 C'eft celui-là que Dieu a reffufcité au troifiéme jour, & qu'il a donné pour eftre manifefté;
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 Non point à tout le peuple, mais aux tefmoins auparavant ordonnez de Dieu: à nous qui avons mangé & beu avec lui, apres qu'il a efté reffufcité des morts.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Et il nous a commandé de prefcher au peuple, & de tefmoigner que c'eft lui qui eft ordonné de Dieu pour eftre le juge des vivans & des morts.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Tous les Prophetes lui rendent tefmoignage, que quiconque croira en lui, recevra remiffion de fes pechez par fon Nom.
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Comme Pierre tenoit encore ce difcours, le Saint Efprit defcendit fur tous ceux qui efcoutoyent ce qu'il difoit.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 Dont les fideles de la Circoncifion qui eftoyent venus avec Pierre, s'eftonnerent que le don du Saint Efprit eftoit auffi refpandu fur les Gentils.
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 Car ils les oioyent parler des langages, & magnifier Dieu.
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 Alors Pierre prit la parole, difant, Quelqu'un pourroit-il empefcher qu'on baptizaft d'eau ceux qui ont receu le Saint Efprit comme nous?
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Et il commanda qu'ils fuffent baptizez au nom du Seigneur. Alors ils le prierent de demeurer là quelques jours.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.