Atos 10
FreGeneve1669: Le Nouveau Testament de la Bible de Genève de 1669 (SM_FREGENEVE1669) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Or il y avoit un certain perfonnage à Cefarée, nommé Corneille, Centenier de la bande appellée Italique.
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Homme devot & craignant Dieu, avec toute fa famille, faifant auffi beaucoup d'aumofnes au peuple, & priant Dieu affiduellement.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Il vid en vifion manifeftement, environ les neuf heures du jour, un Ange de Dieu qui vint à lui, & lui dit, Corneille.
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Et icelui ayant les yeux fichez vers lui, & effrayé dit, Qu'y a-til, Seigneur? Et il lui dit, Tes oraifons & tes aumofnes font montées en memoire devant Dieu.
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Maintenant donc envoye des gens à Joppe, & envoye querir Simon qui eft furnommé Pierre.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Il eft logé chez un certain Simon conroyeur, qui a fa maifon prés de la mer: celui-là te dira ce qu'il te faut faire.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Quand l'Ange qui parloit à Corneille s'en fut allé, il appella deux de fes ferviteurs, & un foldat craignant Dieu, d'entre ceux qui fe tenoyent autour de lui.
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Aufquels ayant recité le tout, il les envoya à Joppe.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Or le lendemain comme ils cheminoyent & approchoyent de la ville, Pierre monta fur la maifon pour prier, environ les fix heures.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 Et il avint qu'ayant faim, il voulut prendre fa refection: & comme ceux de la maifon lui appreftoyent à manger, il lui furvint un raviffement d'efprit:
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 Et il vid le ciel ouvert, & un vaiffeau defcendant fur lui comme un grand linceul lié par les quatre bouts, & devallant en terre:
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Auquel il y avoit de toutes fortes d'animaux terreftres, à quatre pieds, & des beftes fauvages, & des reptiles, & des oifeaux du ciel.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Et une voix lui fut adreffée, difant, Pierre, leve-toi, tuë & mange.
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Mais Pierre refpondit, Ainfi n'advienne, Seigneur: car jamais je ne mangeai aucune chofe polluë ou foüillée.
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Et la voix dit encore pour la feconde fois, Les chofes que Dieu a purifiées, ne les tien point pour polluës.
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Or cela avint par trois fois: & puis apres le vaiffeau fe retira au ciel.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Et comme Pierre eftoit en perplexité en foi-mefme, quelle vifion c'eftoit qu'il avoit veuë: alors voici, les hommes qui eftoyent envoyez de la part de Corneille, s'enquerans de la maifon de Simon, furvinrent à la porte.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 Et ayant appellé quelqu'un, demanderent fi Simon, qui eftoit furnommé Pierre, eftoit logé là-dedans.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Et comme Pierre penfoit à la vifion, l'Efprit lui dit, Voici trois perfonnages qui te demandent.
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 Leve-toi donc & defcen, & t'en va avec eux, fans en faire difficulté: car c'eft moi qui les ai envoyez.
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Pierre donc eftant defcendu vers les gens qui lui avoyent efté envoyez de la part de Corneille, leur dit, Voici, je fuis celui que vous cherchez: quelle eft la caufe pour laquelle vous eftes venus?
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 Lefquels dirent, Corneille Centenier, homme jufte & craignant Dieu, & ayant tefmoignage de toute la nation des Juifs, & efté adverti de Dieu par un S.Ange, de t'envoyer querir pour venir en fa maifon, & t'ouïr parler.
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Alors Pierre les ayant fait entrer, les logea, & le lendemain il s'en alla avec eux, & quelques-uns des freres de Joppe lui tinrent compagnie.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Et le lendemain ils entrerent à Cefarée. Or Corneille les attendoit, ayant appellé fes parens & fes familiers amis.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Et il avint que comme Pierre entroit, Corneille venant au devant de lui, & fe jettant à fes pieds, l'adora.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Mais Pierre le releva, difant, Leve-toi: je fuis auffi homme.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Puis parlant avec lui, il entra, & trouva plufieurs qui s'eftoyent là affemblez:
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Et leur dit, Vous fçavez comme il n'eft pas permis à un homme Juif de fe joindre, ou d'aller vers un eftranger: mais Dieu m'a montré que je ne die aucun homme eftre pollu ou foüillé.
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 C'eft pourquoi auffi eftant envoyé querir, je fuis venu fans contredire: je vous demande donc, Pour quelle caufe m'avez-vous envoyé querir?
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Alors Corneille lui dit, Il y'a quatre jours à cette heure que j'eftois en jeufne, & faifois la priere à neuf heures en ma maifon: alors voici un homme fe prefenta devant moi en un veftement reluifant,
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 Et dit, Corneille, ta priere eft exaucée, & tes aumofnes ont efté ramentuës devant Dieu.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Envoye donc à Joppe, & envoye querir de-là Simon furnommé Pierre, qui eft logé en la maifon de Simon conroyeur prés de la mer, lequel eftant venu parlera à toi.
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 C'eft pourquoi j'ai incontinent envoyé vers toi, & tu as bien fait de venir. Or maintenant nous fommes tous prefens devant Dieu, pour ouïr ce qui t'eft commandé de Dieu.
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Alors Pierre ayant ouvert fa bouche, dit, En verité j'apperçois que Dieu n'a point d'efgard à l'apparence des perfonnes:
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 Mais qu'en toute nation celui qui le craint, & s'adonne à juftice, lui eft agreable.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 C'eft ce qu'il a envoyé finifier aux enfans d'Ifraël, annonçant la paix par Jefus Chrift, lequel eft le Seigneur de tous.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Vous fçavez la parole avenuë par toute la Judée en commençant par la Galilée, apres le Baptefme que Jean a prefché.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 C'eft affavoir, comme Dieu a oinct du Saint Efprit & de vertu Jefus le Nazarien, lequel a paffé de lieu en lieu, en bien-faifant, & en gueriffant tous ceux qui eftoyent oppreffez du diable: car Dieu eftoit avec lui.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 Et nous fommes tefmoins de toutes les chofes qu'il a faites, tant au païs des Juifs qu'à Jerufalem: lequel ils ont fait mourrir le pendant au bois.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 C'eft celui-là que Dieu a reffufcité au troifiéme jour, & qu'il a donné pour eftre manifefté;
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Non point à tout le peuple, mais aux tefmoins auparavant ordonnez de Dieu: à nous qui avons mangé & beu avec lui, apres qu'il a efté reffufcité des morts.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Et il nous a commandé de prefcher au peuple, & de tefmoigner que c'eft lui qui eft ordonné de Dieu pour eftre le juge des vivans & des morts.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Tous les Prophetes lui rendent tefmoignage, que quiconque croira en lui, recevra remiffion de fes pechez par fon Nom.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Comme Pierre tenoit encore ce difcours, le Saint Efprit defcendit fur tous ceux qui efcoutoyent ce qu'il difoit.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Dont les fideles de la Circoncifion qui eftoyent venus avec Pierre, s'eftonnerent que le don du Saint Efprit eftoit auffi refpandu fur les Gentils.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 Car ils les oioyent parler des langages, & magnifier Dieu.
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 Alors Pierre prit la parole, difant, Quelqu'un pourroit-il empefcher qu'on baptizaft d'eau ceux qui ont receu le Saint Efprit comme nous?
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Et il commanda qu'ils fuffent baptizez au nom du Seigneur. Alors ils le prierent de demeurer là quelques jours.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.